內容簡介
本書是以“模擬”為翻譯本質,以迎合譯語文本讀者需求為翻譯目的,以適合與忠實為翻譯標準,首次站在譯語文本讀者立場考慮譯語文本質量的翻譯理論。這一理論的實踐意義是“模擬”模式的提出和以需求為產出目的的理念的形成。
“模擬”翻譯教學模式正是原型—模型翻譯理論中的“模擬”理念在翻譯教學實踐中的運用。
目錄
引論 “模擬”翻譯教學模式探究的動機和目的……1
第一章 翻譯教學模式研究現狀……6
第一節 “探究”式翻譯教學模式……6
第二節 “建構”式翻譯教學模式……10
第三節 “概念式”翻譯教學模式……17
第四節 “逆向全過程”翻譯教學模式……26
第五節 “理論講解式”翻譯教學模式……34
第六節 “師生互動式”翻譯教學模式……39
第七節 “答辯”式翻譯教學模式……48
第八節 “案例”式翻譯教學模式……54
第九節 “文學引路”式翻譯教學模式……59
第十節 翻譯課程教學改革現狀分析……64
第二章 翻譯教學現狀問題及反思……70
第一節 翻譯教學中的主要矛盾……71
第二節 翻譯教學研究中的問題……74
第三節 翻譯教學中需解決的問題……79
第四節 翻譯教學需走出困境……85
第五節 高校翻譯教學的發展策略……95
第六節 高校翻譯教學應以需求為導向……99
第七節 高校翻譯教學改革導向……107
第三章 “模擬”教學理論研究現狀……117
第一節 “模擬”在口語教學中的運用……118
第二節 “模擬”在探究式教學中的運用……122
第三節 “模擬”在高校英語實踐課教學中的套用……129
第四節 “模擬”在面試課堂教學能力中的套用……132
第五節 “模擬”在法庭課程教學中的運用……135
第六節 “模擬”在導遊課程教學中的運用……140
第七節 “模擬”在人力資源開發與管理教學中的運用……144
第八節 “模擬”在學前舞蹈課程教學中的運用……151
第九節 “模擬”在管理學教學中的運用……155
第十節 目前“模擬”課堂教學存在的弊端……159
第四章 原型—模型翻譯理論對翻譯的認識……162
第一節 原型—模型翻譯理論對翻譯本質的認識……165
第二節 原型—模型翻譯理論對翻譯標準的認識……169
第三節 原型—模型翻譯理論對翻譯目的的認識……173
第四節 原型—模型翻譯理論的發展意義……177
第五節 原型—模型翻譯理論的實踐意義……181
第五章 原型—模型翻譯理論在翻譯研究中的運用……183
第一節 原型—模型翻譯理論對原語文本本質的認識……184
第二節 原型—模型翻譯理論對含義的認識……188
第三節 原型—模型翻譯理論對譯者許可權的認識……193
第四節 原型—模型翻譯理論對典籍英譯的認識……200
第五節 原型—模型翻譯理論對譯語文本類型的認識……209
第六章 原型—模型翻譯理論與翻譯教學模式探究……214
第一節 原型—模型翻譯理論對探究翻譯教學模式的意義……214
第二節 原型—模型翻譯理論的需求思想與譯者素質培養……217
第三節 原型—模型翻譯理論與非英語專業譯者能力的培養……224
第四節 原型—模型翻譯理論與翻譯教學模式進化……228
第五節 “模擬”翻譯教學模式的套用性探究……232
第七章 “模擬”翻譯教學模式的課程設定……241
第一節 翻譯的界定與翻譯課程設定……243
第二節 翻譯專業前景方向分析……251
第三節 翻譯專業課程設定問題及對策……253
第四節 翻譯教學目標與課程設定……255
第五節 譯員的知識結構與口譯課程設定……261
第六節 翻譯人才的需求前景與課程設定思考……267
第七節 “模擬”翻譯教學模式的課程設定……272
第八章 “模擬”翻譯教學模式考核……277
第一節 翻譯質量的評估……278
第二節 語法翻譯教學法的評估……284
第三節 口譯質量的評估……292
第四節 “模擬”翻譯教學模式考核……298
參考文獻……300
後記……303"