作品原文
True Love By William Shakespeare
Let me not to marriage of true minds
Admit impediments.Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
Oh,no!It is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown,although his height be taken.
Love's not Time's fool,though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error,and upon me proved,
I never writ,nor no man ever loved.
注釋譯文
真正的愛
請讓我承認,真正的兩心合一
是不可阻擋的。那愛算不得真情
如果遇上變化,便隨之而易,
或者一但遷流,便戀情別移;
喔,不!愛是恆久不變的標記,
它凌駕於風暴之上,巍然屹立;
對於迷舟,它是指引方向的星宿,
他價值無量,儘管高度可求。
愛不為時間愚弄,儘管朱唇和芳容
都將屈服於那一彎鐮刀的席捲之中,
愛不隨光陰荏苒改變,
它將延續到生命的終點。
如果這些話有誤,並證明我的確有錯,
就算我從未寫過,也從未有人曾經真愛過。
作品賞析
本詩是一首精闢的有關愛情的哲理詩,曾被收入許多詩集。詩人在本詩中超越了對一事一人的具體愛情過程的描述,從廣義上界定了愛情的深刻含義。詩歌以詩人所鍾愛的的祈使句“Let me not”開頭,藉以具體的物象,從正反兩反面展示出愛情的象徵;愛情必須堅定,如果朝秦暮楚,那就不叫真正的愛情。愛情如同大海中的燈塔,黑夜中的北斗,日日夜夜為迷舟和遊子指引方向。
正因為如此,愛情的價值無量,而作為燈塔,儘管其高度可以為航行者們所測算,但其萬丈光芒卻足以為迷途者指引航程。詩中反覆使用否定詞,前後一共用了10次之多。乍一讀來,我們似乎覺得詩人在語氣上缺乏忠貞愛情所必須具備的堅決和果斷。然而,仔細品味,我們卻不難看出詩人的匠心所在。通過這些反覆出現的否定形式,詩人不僅巧妙地揭露了那些為他所蔑視的愛情觀,同時也藉此表白了他本人的觀點,並使其上升為抽象的哲理。
值得注意的是詩人在第十行中精心地選擇了鐮刀的意象,時間的鐮刀所向披靡,銳不可當,無情的摧殘著相愛的雙方的青春美貌。
詩歌的最後一句對偶句簡潔而明確,詩人以近乎發誓的形式來增強整首詩歌的語氣,通過反覆使用否定詞,使讀者感受到一分確鑿無誤的堅定口吻才,從而排出了一切對立面,使作者崇高的愛情觀深深地植根於讀者的腦海中。
作者簡介
威廉·莎士比亞(1564-1616)英國著名劇作家,詩人。莎士比亞在二十多年的創作生涯中共寫了37部戲劇、154首十四行詩、2首長詩和一些其它的詩歌。最著名的有《羅密歐與朱麗葉》、《哈姆雷特》、《奧賽羅》、《李爾王》、《麥克佩斯》(Macbeth)等悲劇。