收錄背景
OED收了4條add oil的書證(quotation,書面證據,亦即有來源出處的例句),時間最近的一條出現於2016年6月7日,引用的媒體是China Daily(《中國日報》)的香港版,作者是英國駐港的教育學者Andrew Mitchell 。
這么些年他都一直密切關注英文收錄的中國元素。2008年北京奧運時,英文媒體上jiayou(加油,國語音譯)用得很多,他一直都認為會被加進牛津詞典,‘不過有點意外的是,“加油”並不是以音譯的jiayou進入OED,而是直譯的add oil’。港式英文加油‘add oil’列入牛津詞典,印證了香港語言文化亦能引領世界潮流。
詞語來源
add oil源自香港英文,主要也是香港英文的說法(originally and chiefly Hong Kong English),把“加油”直譯為“add oil”,這原本是個搞笑的中式英語,許多英文老師都會批評糾正,想不到後來流行日廣,居然連最權威的OED也收了,承認它的合法地位。OED在詞源(etymology)里追根究底,說add oil這個詞組直譯自中文的“加油”,廣東話念ga yau,相當於國語的jiayou。
詞典解釋
牛津英語詞典解釋,‘add oil’是港式英文(Hong Kong English),用以表達鼓勵、激勵、或支持(expressing encouragement, incitement, or support),相當於英文的‘go on’或‘go for it’,而‘add oil’被列入‘add’的片語(phrases)。
套用示例
“If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!(要想成為亞洲的世界級城市,如果我們真的是玩真的話,那么我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!)