皇家泰語轉寫通用系統
含義
皇家泰語轉寫通用系統(泰語: การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียง,英語: RoyalThaiGeneralSystemofTranscription,簡稱: RTGS),泰國政府官方把泰文轉寫為拉丁字母的系統,由泰國皇家學院制訂。系統常用於交通路標、政府出版物。
轉寫通則
本轉寫系統的特點包括:
僅使用基本拉丁字母,不使用附加符號。
輔音部分與國際音標或英語使用習慣大致相同。但要注意:
送氣音[pʰ]、[tʰ]、[kʰ]使用雙輔音ph、th、kh來標示,相當於漢語中的p(ㄆ)、t(ㄊ)、k(ㄎ)。
(而系統中的p、t、k則相當於漢語的b(ㄅ)、d(ㄉ)、g(ㄍ))
系統中的[tɕ]、[tɕʰ]皆轉寫成ch,相當於漢語中的j(ㄐ)、q(ㄑ)。
半元音[j]、[w]在字首轉寫為y、w,在字尾則視為複合元音轉寫為-i、-o。
部分發音特例字依照實際發音轉寫,而非照字母轉寫。
元音部分僅使用a、e、i、o、u來表達,轉寫時不分長短音。且注意:
國際音標的[o]、[ɔ]皆轉寫為o。
國際音標的[ɛ]、[ɤ]、[ɯ]轉寫為ae、oe、ue。
聲調符號不轉寫。