人物簡介
2014-2015年劍橋大學訪問學者
2011年入選教育部新世紀優秀人才支持計畫
2011年入選福建省高等學校新世紀優秀人才支持計畫
2010年獲廈門大學教學名師稱號
2007-2008美國加州大學洛杉磯分校訪學學者
2005年獲博士學位
2001年起任碩士生導師
1996-1997年獲英國政府資助赴英國西敏斯特大學留學,獲翻譯學碩士學位
1991年1月提前半年完成碩士學業,留校任教
1988年本科畢業於廈門大學外文系。同年免試攻讀碩士學位
研究方向
口譯理論與教學;英漢文化語言學
代表性學術成果
《口譯教學:從理論到課堂》,上海外語教育出版社,2014
國內外語料庫口譯研究進展(1998-2012)(陳菁、符榮波),中國翻譯,2014/1
從口譯交際行為的主體、客體和規範透視口譯的文化性,外語與外語研究,2013/3
Language Assessment: Its Development and Future — An Interview With Lyle F.Bachman, Language Assessment Quarterly8 (3), 2011
《視譯》(主編),上海外語與教育出版社,2011
《譯通兩岸-2009海峽兩岸口譯大賽》(主編),外語教學與研究出版社,2010
Authenticity in accreditation tests for interpreters inChina, ITT, 2009, Vol 3, No 2
Strategies for abating intercultural noise in interpreting, META, 2007/3
《口譯教程》(主編),上海外語教育出版社,2006
弗里斯的語言學理論與口譯原則,廈門大學學報(哲社版),2005/1
交際法原則指導下的口譯測試的具體操作,中國翻譯,2003/1
從英漢表情感成語看中西天人關係哲學觀,外語與外語教學,2003/3
從Bachman交際法語言測試理論模式看口譯測試中的重要因素(獲首屆中國優秀英語教學研究論文二等獎),中國翻譯,2002/1
論翻譯在外語辭彙學習中的作用,外語界,2002/4
縱觀《朗文當代英語詞典》,透視英語學習詞典的發展趨勢,辭書研究,2000/2
口譯的動態研究與口譯教材的編寫,外語界,1999/4
《新編英語口譯教程》(編者之一)(獲2002教育部優秀教材二等獎),上海外語教育出版社,1999
口譯教學應如何體現口譯的特點,中國翻譯,1997/6
英語口語課教學改革的思考,廈門大學學報,1998
《英漢漢英口譯教程》(編者之一),福建人民出版社,1996
Skill-oriented Pedagogy,IATEFL 1997
學術研究課題
主持2009年度國家社會科學基金項目“口譯職業資格認證測試的理論體系和運作模式研究”(一般項目)
主持2009年MTI教指委科研項目“MTI口譯職業能力評估研究”
主持十五國家級規劃教材《口譯教程》編寫,2005-2006,為雙主編之一
支持東北大學口譯學科建設,東北大學,2005-2008,課題組長
“歐盟‘亞洲聯繫’亞歐口譯研究”,歐盟,2003-2005,核心成員
“歐盟‘支持中國加入WTO項目’口譯培訓”第二期,歐盟,2002-2003,課題組長
“歐盟‘支持中國加入WTO項目’口譯培訓”第一期,歐盟,2001-2002,課題組長
“英語口譯”精品課程,廈門大學,2006-2009,課程負責人
“會議口譯”優質碩士學位課程,廈門大學,2008-2011,課程負責人
“口譯理論教學研究”,英國文化委員會1995- 1997,主要成員