1原文
阮孝緒,陳留尉氏人也。孝緒七歲出繼從伯胤之。胤之母周氏卒,有遺財百餘萬應歸孝緒,孝緒一無所納,盡以歸胤之姊琅邪王晏之母,聞者鹹嘆異之。
乳人憐其傳重辛苦,輒竊玉羊金獸等物與之。孝緒見而駭愕,啟其父彥之送還王氏。十五冠而見其父彥之,彥之誡曰:“三加以彌尊,人倫之始,宜思自勖,以茲爾躬。”答曰:“願跡松子於瀛海,追許由於穹谷,庶保促生,以免塵累。”自是屏居一室,非定省未嘗出戶,家人莫見其面,親友因呼為居士。年十六,父喪,不服綿纊,雖蔬菜有味亦吐之。外兄王晏貴顯,屢至其門,孝緒度之必至顛覆,聞其笳管,穿籬逃匿,不與相見。曾食醬美,問之,雲是王家所得,便吐餐覆醬。及晏誅,親戚鹹為之懼。孝緒曰:“親而不黨,何坐之及?”竟獲免。
梁武起兵圍建鄴,家貧無以爨,僮妾竊鄰人墓樵以繼火。孝緒知之,乃不食,更令撤屋而炊。所居以一鹿床為精舍,以樹環繞。
天監初,御史中丞任昉尋其兄履之,欲造而不敢,望而嘆曰:“其室雖邇,其人甚遠。”其為名流所欽尚如此。自是欽慕風譽者,莫不懷刺斂衽,望塵而息。唯與比部郎裴子野交。子野薦之尚書徐勉,言其“年十餘歲隨父為湘州行事,不書官紙,以成親之清白。論其志行粗類管幼安,比以采章如似皇甫謐。”天監十二年,詔公卿舉士,秘書監傅照上疏薦之,與吳郡范元琰俱征,並不到。陳郡袁峻謂曰:“往者天地閉,賢人隱。今世路已清,而子猶遁,可乎?”答曰:“昔周德雖興,夷、 齊不厭薇蕨。漢道方盛,黃、綺無悶山林。為仁由己,何關人世?況仆非往賢之類邪?“後 於鐘山聽講,母王氏忽有疾,兄弟欲召之。母曰:“孝緒至性冥通,必當自到。”果心驚而返,鄰里嗟異之。合藥須得生人參,舊傳鐘山所出,孝緒躬歷幽險,累日不值。獲此草,母得服之,遂愈。時皆嘆其孝感所致。
著《高隱傳》,上自炎、黃,終於天監末,斟酌分為三品,凡若干卷,又著論云:“夫至道之本,貴在無為。若能體茲本跡,悟彼抑揚,則孔、莊之意,其過半矣。”
2譯文
①出繼:此處指把孝緒送給堂伯阮胤之做兒子。
②綿纊(kuàng):指絲織品。綿:絲綿。纊:絮。
③顛覆:指王晏遭殺身之禍一事。
④笳管:即胡笳,一種樂器,比喻王晏的儀仗。
⑤坐:因事入罪
阮孝緒,字士宗,是陳留尉氏人。孝緒七歲時,過繼給堂伯阮胤之。胤之的母親周氏死後,有遺產一百多萬應該屬於孝緒,孝緒一點也沒要,全部給了胤之的姐姐琅邪王晏的母親。聽說此事的人,都對孝緒既嘆服又驚異。
孝緒年幼時就非常孝順,性格沉靜。雖然也與小孩游耍,(但)經常以穿水池、築山峰為樂。十三歲的時候就讀完了《五經》。十五歲時帶著舉行成年儀式的帽子去見父親,說:“我願意效法松子隱遁到瀛海里,追仿許由幽居在山谷中。這樣或許才能保全性命,免除世俗的拖累。”從此獨居一室,不是向父母問安就不出門,家裡的人也見不到他的面。親戚和朋友因此把他叫做“居士”。孝緒十六歲時,父親死了,孝緒不穿絲製衣服,即使蔬菜有味道也吐了。表哥王晏富貴顯赫,常常到他房內去。孝緒估計他必然會闖禍倒霉,總是避開或躲起來不跟他見面。他曾吃醬,覺得很好吃,問醬從哪兒來,說是從王家弄來的,他便嘔吐出來,又把醬倒掉。等到王晏被殺死,他的親戚都因此很害怕。孝緒說:“雖是親戚,但不結黨,不會牽連到我們的。”竟然獲得赦免。
起義軍包圍了京城,孝緒家中窮困,無法燒火煮飯,僕人偷了鄰居的柴來點火,孝緒知道後不吃飯,還命令拆除房屋來燒飯。所住的屋子裡只有一張粗陋的坐臥之具,竹子和樹木環繞房屋四周。天監初年,御史中丞任昉尋找他的哥哥履之,想要造訪他而不敢,望而嘆曰:“他居住的屋雖然近,但他人離我們塵世中的人太遙遠了。”孝緒被當時的名流欽佩和崇尚到這種程度。
天監十二年,孝緒與吳郡范元琰一起被徵召,都不應召。陳郡袁峻對他說:“古時候,天地閉合,賢良的人隱藏不露。現在世道清明,而你還躲避起來,可以這樣嗎?”孝緒回答說:“古時候周代的朝政雖然清明,伯夷、叔齊還是不厭棄採摘野菜;漢代的世道雖然興盛,黃石公與綺里季也不以在山林中生活而苦悶。做符合仁的事全靠自己,哪裡在乎什麼人世?何況我也不是古時候賢哲一類的人?”後來在鐘山聽人講學,母親王氏忽然生病,哥哥、弟弟都想召回他。母親說:“孝緒深至的性情與我是相通的,他一定會自己到來。”孝緒果然心裡驚懼而折回來,鄰居都感嘆驚異。配藥需要一種藥草叫生人參,舊時傳說是鐘山中生長的。孝緒親自跑遍了幽暗險絕之地,好幾天也碰不到。後來找到這種草,母親服用後病便好了。當時人都讚嘆這是孝緒孝心感動所致。
撰寫有《高隱傳》,上自炎、黃時代,下到天監末年,反覆考慮,分為三品,共有若干卷。又在文章中寫道:“至道的根本,其可貴之處在於無為。如果能體會這道的根本和行為的蹤跡,領悟那或隱抑或顯露的道理何在,那么,孔子、莊子的思想就能明白一大半了。”