概述
閔子騫,名損,魯人也。父取後妻,生二子,騫供養父母,孝敬無怠。後母嫉之,所生親子,衣加棉絮,子騫與蘆花絮衣。其父不知,冬月,遣子御車,騫不堪甚,騫手凍,數失 靷,父乃責之,騫終不自理。父密察之,知騫有寒色,父以手撫之,見衣甚薄,毀而觀之,始知非絮。後妻二子,純衣以綿。父乃悲嘆,遂遣其妻。子騫雨淚前白父曰:「母在一子寒,母去三子單,願大人思之。」父慚而止。後母悔過,遂以三子均平,衣食如一,得成慈母。孝子聞於天下。
譯文
閔子騫的父親娶了個後妻,生了兩個孩子;後母不喜歡閔子騫,但閔子騫仍非常孝順。後母給親生兒子做的冬衣是棉衣,給閔子騫的卻是用蘆葦花絮做的。閔子騫的父親不知道這個情況,寒天裡還讓他駕車。閔子騫忍受不了寒冷,幾次拿不穩強繩,父親因此而斥責他,但他始終不作申辯。後來父親仔細觀察,發現他面色很差,像在捱冷;於是用手摸摸他,發現閔子騫穿得非常單薄,撕開他的衣服一看,發覺他穿的原來不是棉衣。父親感到非常悲痛,於是要休掉後妻。閔子騫流著淚勸父親不要這樣做,因為後母被休,三個兒子會無人照顧。閔子騫的父親受到感動而打消了休妻的念頭,後母也改過自新,平等地對待三個兒子。閔子騫的孝名也因此傳揚天下。
注釋
閔子騫:春秋時魯國人,孔子弟子。生性孝順,以德行與顏淵並稱。
閔:粵[吻]。
騫:粵[牽]。
取:粵[娶],[tsoey3];同「娶」。
怠:怠慢、輕慢。
衣加棉絮:在衣物里舖上棉花。
與:給予。
蘆花絮:蘆花的纖維,雖有點像棉花,但遠不及棉花保暖。
御:通「御」,駕駛。
車:粵[居]。
堪:承受。
:粵[姜],同「韁」,拴牲口的繩子。
靷:粵[引],引車前行的皮帶。
自理:自己說明道理,申辯。
密察:秘密觀察。
毀:撕破衣服。
遣其妻:遣送妻子回家,意思是休妻。
遣:遣送。
雨淚:流淚。
雨:粵[預]。這裡作動詞,流下。
單:孤單無依。