追尋繆斯的蹤影

全書共收錄其文章23篇,另有代序及附錄各1篇。 業餘翻譯英美詩歌,譯有莎士比亞長詩《貞女劫》和華茲華斯、柯爾律治、拜倫、朗費羅四人的詩選。 其中拜倫詩選在大陸和台灣已印行五十萬冊以上,華茲華斯詩選於1998年獲首屆魯迅文學獎翻譯獎。

內容介紹

本書是著名翻譯家楊德豫先生幾十年來在從事英美詩歌翻譯工作之餘寫下文章的結集,分為上下兩篇,上篇主要談及對英詩漢譯的一些主張、體會及看法,下篇主要是英詩漢譯之外的一些雜文,多見諸雜誌報端。全書共收錄其文章23篇,另有代序及附錄各1篇。

作者介紹

楊德豫,別名江聲,筆名張四、蕭涉源。1928年12月生於北平,祖籍湖南長沙。中央大學和清華大學外國文學系肄業。先後在七家報社、出版社任編輯,1982年評定職稱為編審。業餘翻譯英美詩歌,譯有莎士比亞長詩《貞女劫》和華茲華斯、柯爾律治、拜倫、朗費羅四人的詩選。其中拜倫詩選在大陸和台灣已印行五十萬冊以上,華茲華斯詩選於1998年獲首屆魯迅文學獎翻譯獎。

作品目錄

在現當代英詩漢譯的翻譯家中,他首屈一指 屠岸
前言
上篇 論英詩漢譯
用什麼形式翻譯英語格律詩
遵循雪萊關於譯詩的主張
凜然於肩負的責任
拜倫的生平和主要作品
拜倫的政治觀點、政治抱負和政治活動
查良錚譯拜倫詩獻疑
雖九死其猶未悔
我譯華茲華斯
對華茲華斯正負兩種評價的全景式鳥瞰
華茲華斯與後輩浪漫派詩人
關於華茲華斯和沈從文的兩封信
柯爾律治和他的《老水手行》
譯詩實踐三階段
五十年(1959—2009)四種版本
《楊德豫譯詩集》後記
譯文的修改沒有止境
一點聲明
下篇 其他
“漢水亦應西北流”試解
陳寅恪的立場觀點有什麼問題
《文字形義學》一書概況
《詩苑譯林》叢書概況
舊交心為絕弦哀
墓志銘
附錄
楊德豫譯詩的四個特點 孟憲忠 劉惠玲

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們