(1883-1982年)
諸橋轍次
,日本神田人。
《大漢和辭典》的編纂人諸橋轍次早年在中國留學期間,發現自己每天耗費在圖書館的時間有三分之一是用來查找詞語的,於是決心編一部完備的辭典。
一九二七年,大修館書店經理鈴木一平與諸橋轍次簽訂《大漢和辭典》的出版契約。一九三三年諸橋轍次在學生的幫助下編成收錄約五十萬個詞語的辭典。可是無論哪個印刷廠備有的漢字字模都只有八千字左右,無法排印。為不使工作半途而廢,鈴木一平籌建一所字模工廠,造出了五萬個漢字字模,並配齊六種型號。
一九四三年九月出版了第一卷,可是由於時局不穩,以後的出版工作無法進行。一九四五年二月,神田遭空襲,九萬三千七百多公斤的辭典鉛版全部被毀。
戰後,整整十三卷的辭典校樣僅剩下三冊。諸橋轍次在眼睛幾乎失明的情況下,支持著用朱筆校對。鈴木一平讓在大學讀書的長子退學,動員次子放棄升大學,一起投入辭典的工作。到一九五五年,《大漢和辭典》第一卷出版。五年之中,第二卷至第十三卷全部出版發行。這時,諸橋轍次已有七十八歲,鈴木一平也七十四歲了。
《大漢和辭典》(共13冊,4.9萬詞條,40萬單詞)
《大漢和辭典》是日本人諸橋轍次在大修館書店經理鈴木一平強力支持下、歷時35年編纂的特大型漢和詞典,收漢字49964個、漢語詞條50萬個。《大漢和辭典》按部首分類,同一部首按筆畫多少排列,字頭除漢字正字外,兼收俗字、簡寫字以及日本的國字等,辭彙包括成語、熟語、格言、俚語、詩文典故和人名、地名、官職名、年號、動植物名以及政治經濟等學術用語、現代漢語詞語等。資料以殿版<康熙字典>為中心,參考了《說文》、《玉篇》、《廣韻》以及《中華大辭典》等中國辭書,並引證了大量的中國古籍編著的.全書13卷,最後一卷是總索引。這本辭典是用日語解說的中國古漢語,古籍辭典特點十分明顯。
一直到1990年代中期,大部分西方研究中國古典文化的學者還都以《大漢和辭典》為古典漢語的最高權威,至今仍然不少人抱著這本辭典不放,不相信《漢語大字典》的權威。一個日本人學習外語的筆記,居然比中國舉國家之力為自己的語言編纂的字典領先了幾十年!