詞語翻譯叢談

《詞語翻譯叢談》是由陳忠誠編著,中國對外翻譯出版社於1983年12月1日出版發行的書籍,該書直接取材於英文原作,資料翔實豐富,探索漢英詞語之間的對應關係,討論翻譯方法,行文生動活潑。

基本信息

作 者: 陳忠誠
出 版 社: 中國對外翻譯出版社
ISBN: 9787500106265
出版時間: 1983-12-01
版 次: 1
頁 數: 195
裝 幀: 平裝
開 本: 32開
所屬分類: 圖書>外語學習>英語專項訓練

內容簡介

《詞語翻譯叢談》直接取材於英文原作,資料翔實豐富,探索漢英詞語之間的對應關係,討論翻譯方法,行文生動活潑。
關於詞語翻譯,談動詞不但可譯動詞,亦可譯成名詞之類的已經不少了,這裡一概不談。本書主要從詞義比較的角度來談而尤重視其表達習慣。如果此書也有什麼特點的話,那便是:多以語言實踐為基礎,通過分析、比較,探索漢英詞語之間的對應關係,討論翻譯方法;取材力求新穎,例證務必信實,內容望能生動有趣,旨在以小見大,寓理論於實例;行文不拘形式--不是板起臉向讀者作報告,而是坐下來同讀者談天。至於說得對與不對,讀者能有耐心看下去,是不難作出判斷的。
關於對象,本書的任務是給英語教師和學生介紹實用的詞語表達方式,為比較語言學家的理論研究提供素材,向翻譯工作者建議符合語言習慣的譯名,替雙語詞書編者的詞語檔案添磚加瓦,兼為一般讀者提供信息,以豐富其文化生活。

圖書目錄

寫在前面
一、會話篇
說溜了嘴怎么辦?
Long time no see是洋涇浜嗎?
請再說一遍
不是會話書上的會話
二、日常篇
Breakfast未必是早飯
冰棍與刨冰
炒蛋、煮蛋、煎蛋、壞蛋和好蛋
豆製品的英譯
雞汁、雞湯和其他
沏(泡)茶的英譯
Smoking English
手提火爐、手爐、腳爐和以茶杯暖手
沙發&nesofa
一身冷汗與汗衫
沒有支架的腳踏車
安步當車
推乘客上車的人
電話會議和其他
信的種種
幾個有關婚姻的詞語
熱門貨
搭賣和其他
櫃檯底下與後門
黑市、白市和灰市
黃牛
三、理解篇
Never mind另有一用
Dryeyed兩義
Recession,recovery和depression
Wrongdoer,gooddoer,dogooder以及
goodlooker
磚、瓦之差
Wear瑣談
Twin和double&quot之別
好事還是壞事?
Workers只指工人嗎?
Company與Corporation
兩個生父兩種意義
Social sciences&quot就是社會科學嗎?
Billion知多少
四、表達篇
鼠膽與雞肝
借人
從手跟說起
五、成語篇
六、隨想篇

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們