作品原文
蝶戀花
昨夜夢中多少恨,細馬香車,兩兩行相近。對面似憐人瘦損,眾中不惜搴帷問。
陌上輕雷聽漸隱,夢裡難從,覺後那堪訊。蠟淚窗前堆一寸,人間只有相思分。
注釋譯文
詞句注釋
1.蝶戀花:詞牌名,本名《鵲踏枝》,又名《黃金縷》《卷珠簾》《鳳棲梧》等。雙調六十字,前後段各五句四仄韻。
2.細馬:瘦馬,小馬。吳偉業《聽女道士卞玉京彈琴歌》:“詔書忽下選蛾眉,細馬輕車不知數。”此處細馬為詞人夢中所騎馬。
3.香車:用香木做成的車。此處為夢中女子所乘車子。
4.搴(qiān)帷:撩起車簾。這句可參見陳師道《小放歌行》:不惜捲簾通一顧,怕君著眼未分明。”
5.陌:道路。
6.輕雷:比喻車聲。
7.聽漸隱:苕本作“聽隱轔”。
8.蠟淚:燭淚,因蠟熔化後似淚水。
白話譯文
昨夜的美夢啊,使人產生多少怨恨?美人乘坐香車,我騎著瘦馬兩兩相近。望著對面美人憔悴的面容令人十分關心。當著眾人之面大膽地揭起帷帳關切地詢問。
小徑上美人香車像輕雷一樣響著,漸漸地難以看清。既然夢裡不能相從而行,夢後又到哪裡去把她問訊?蠟淚啊窗前流了厚厚的一寸。人間啊,只有相思愁苦的情分!
創作背景
這首詞是王國維的記夢憶內之作。光緒三十二年(1906年),作者辭家初至北京,詞當作於此時。同時所作《清平樂》有“當時草草西窗,都成別後思量”之句,同樣是憶內之作。
作品鑑賞
文學賞析
此詞為記夢之作,詞的上片寫“夢中”與其人相見的柔情蜜意;下片寫“覺後”對其人相思的深愁苦恨,合上下片看,全詞所寫是由夢境回到人間,以夢境的溫馨反襯人間的淒涼。
詞以“昨夜夢中多少恨”一句起調,句中的一個“恨”字,並不是寫夢境本身,其所恨者是好夢之難留、夢境之虛幻,因而雖與其人遇於“昨夜夢中”,卻如下文所說可惜“夢裡難從”。下面四句就寫那虛幻而難留的好夢:“細馬香車,兩兩行相近”兩句,寫相思的雙方在路上迎面相逢;“細馬”是男方所乘,“香車”是女方所坐。“對面似憐人瘦損,眾中不惜搴帷問”兩句,則寫不但相逢,而且其人在眾目所視下,不畏人言,大膽地表露其關懷和愛戀。在作者看來,這類事不可能得之於人間,只可能得之於夢中。
作者虛構或形成這一“細馬香車,兩兩行相近”的夢境,其誘因還可能是在執筆時或入睡時聽到戶外傳來的車馬聲;因而詞的下片以“陌上輕雷,聽漸隱”一句換頭,似寫“夢中”所聞,也似寫“覺後”所聞,作為夢與醒之間的一個過渡句子,後四句就轉而寫夢後的所感所見,“夢裡難從,覺後,那堪訊”兩句,既是對夢裡未能相從的懊惱,也是對覺後人車俱杳的悵惘。“蠟淚窗前堆一寸”句,則寫夢去無痕,醒來皆空,眼前所見只有一個蠟淚成堆之景,使人倍感人間之寂寞,句中還暗含唐杜牧《贈別》詩“蠟燭有心,還惜別,替人垂淚到天明”句意。這裡,繼夢中相見的快樂而來的人間相思的苦痛是更令人難堪的,其可悲在於:夢境是虛幻的,而人間卻是真實的;夢境是一霎的,而人間卻是長久的。無所逃於人間,也就終無所逃於苦痛,因此這首詞的收尾處,只好以“人間只有相思分”這樣一句無可奈何的話結束了全篇。
名家評價
原中國書法家協會副主席陳永正:“在靜安詞中自不可多得。樊志厚《人間詞·乙稿序》亦盛稱其“意境兩忘,物我一體”。此詞當比“天末同雲”、“百尺朱樓”兩作較勝,出語自然,情味深永。在詞的格調上頗近莊中白《蝶戀花》諸作,但筆力更為挺健。正由於用力過重,立意刻畫,轉失卻五代北宋詞之“空靈”。寫夢中的相會:與醒後的相思,雖亦“造境”之語,然皆真切動人。大概也是寄寓詞人‘思君’之意吧。”(《王國維詩詞箋注》)
作者簡介
王國維(1877年—1927年)字靜安,一字伯隅,號觀堂,浙江海寧人。近代著名學者、文藝批評家。早年留學日本,後執教清華研究院國學門,為“四大導師”之一。1927年6月,自沉於頤和園昆明湖。精甲骨文研究,創立出土材料與文獻相參證的“二重證見法”以治史。有《人間詞話》《宋元戲曲考》《觀堂集林》等學術專著行世。其少作《人間詞話》標出“境界”以為詞中勝境。其個人創作亦以此為指歸,有《人間詞》甲乙稿。