編輯推薦
認識一個名人,最直接最真實的方法是去看他的書信集,紀伯倫在這裡不再是先鋒、鬥士、絕唱詩人,他是一個靜靜地坐在角 落里充滿害羞和期待的小學生,和我們每一個平常人一樣,他是自己反覆強調的“人之子”。然而所不同的是,在筆尖沙沙划過紙上的瞬間,偉大人物的靈魂和性格正在逐漸長成。
名人推薦
我從未見過一個人能將詩與畫結合得如此巧妙!簡直就像是布萊克活過來了。這個阿拉伯青年將成為偉大的藝術家。
——世界藝術大師羅丹
你是最早從東方吹來的風暴,橫掃了西方,但它帶給我們海岸的全是花香。
——美國總統羅斯福
一般說來,年輕時都會喜歡泰戈爾,而年紀大了,有了一段閱歷之後,就會轉向紀伯倫……紀伯倫所談的許多事,用的是詩一般的比喻反覆的詞句,卻講了很平易人情的道理。尤其是淡婚姻、談孩子,境界高超,目光遠大,很值得年輕的讀者仔細尋味的。
——著名文學家冰心
媒體推薦
我從未見過一個人能將詩與畫結合得如此巧妙!簡直就像是布萊克活過來了。這個阿拉伯青年將成為偉大的藝術家。
——世界藝術大師羅丹
你是最早從東方吹來的風暴,橫掃了西方,但它帶給我們海岸的全是花香。
——美國總統羅斯福
一般說來,年輕時都會喜歡泰戈爾,而年紀大了,有了一段閱歷之後,就會轉向紀伯倫……紀伯倫所談的許多事,用的是詩一般的比喻反覆的詞句,卻講了很平易入情的道理。尤其是談婚姻、談孩子,境界高超,目光遠大,很值得年輕的讀者仔細尋味的。
——著名文學家冰心
作者簡介
作者:紀伯倫(1883-1931),美籍黎巴嫩阿拉伯詩人、作家、畫家。一生飽經顛沛流離之苦,作品多以“愛”和“美”為主題,是阿拉伯現代小說、藝術和散文的主要奠基人,20世紀阿拉伯新文學道路的開拓者之一。他被譽為“黎巴嫩的驕子”、“20世紀的布萊克”,是與泰戈爾並肩的近代東方文學先驅。
譯者:李唯中,男,1940年出生,大連外國語學院教授,1988年入埃及開羅大學攻讀阿拉伯文學,曾先後赴葉門、蘇丹、伊拉克等國擔任軍事翻譯。作為中國阿語文學翻譯界資深翻譯家,曾翻譯出版過《一千零一夜》、《紀伯倫全集》、《安塔拉傳奇》等,與他人合譯出版長篇小說《平民史詩》、《尼羅河畔的悲劇》等。
目錄
紀伯倫與梅婭·齊雅黛之間的通信
譯者小序002
梅婭·齊雅黛致紀伯倫005
紀伯倫致梅婭·齊雅黛022
紀伯倫與其他人之間的通信
致父親140
紀伯倫致艾敏·歐萊伊142
紀伯倫書信摘錄160
紀伯倫致賈米勒·馬魯夫164
致奈赫萊·紀伯倫175
紀伯倫致賽里姆·賽爾基斯188
紀伯倫致艾敏·穆什里格190
紀伯倫致布特里斯·哈納·塔希爾193
致菲里克斯·法里斯195
致艾德蒙·沃赫拜201
致約·保羅太太204
致瑪麗·蓋赫沃基206
致一位朋友208
致艾敏·雷哈尼212
致保羅·凱福利牧師223
致艾斯阿德·魯斯圖姆227
致米哈依勒·努埃邁229
致伊米勒·澤丹269
致阿卜杜·邁西哈·哈達德283
致藝術家優素福·侯維克285
致艾迪勒·瓦特蓀288
致女子爵西西里婭·烏夫·魯唐伯格289
致約瑟芬·比布迪293
致瑪麗塔·魯蓀297
致瑪麗塔的母親加庫比絲太太316
紀伯倫生平及其著作317
序言
利亞德·哈尼教授在談到發表在《藍色火焰》一書中紀伯倫的書信時說:
毫無疑問,紀伯倫寫給梅婭的信要比他寫給瑪麗·哈斯凱勒和其他人的信要好,因為那些信是專心致志、深思熟慮、精心構築的結晶,飽溢燦爛的文學色彩,充滿熱戀的暗示,部分信件用紀伯倫的畫裝飾著。眾所周知,紀伯倫給梅婭寫信時,出於敬重本意,常常打底稿,以免信中摻進任何雜質。據說,在他的文稿中有一封寫給梅婭的信,打的草稿竟達五遍之多!
梅婭·齊雅黛1886年生於巴勒斯坦的拿撒勒。父親易里亞斯·齊雅黛是黎巴嫩人,祖籍黎巴嫩凱斯來瓦尼省舍哈圖勒村。母親努茲菡·穆埃邁爾是巴勒斯坦人。
她先後在拿撒勒和黎巴嫩的艾因圖萊就讀。1908年隨父母親遷居開羅,開始在她父親辦的《都城報》和《文摘》、《新月》雜誌上發表作品。
她還將她的家辦成文學沙龍,每星期二都有文學、思想家光顧,如艾哈邁德·盧特菲·賽伊德、舒卜里·舒邁勒②、哈利勒·穆特朗、瓦利丁·耶昆、塔哈·海珊、阿巴斯·邁哈姆德·阿卡德和穆斯塔法·薩迪克·拉菲伊。
二十世紀二十年代,梅婭·齊雅黛訪問過黎巴嫩,在那裡為她舉行了盛大歡迎會,尤其在貝魯特,場面十分宏大。
1936年,梅婭·齊雅黛被送進醫院,被診斷為患有瘋病。痊癒後回到開羅,在那裡瘋病復發,於1941年逝世。梅婭·齊雅黛天資聰穎,勤奮好學,除精通阿拉伯語外,還通曉法語、英語、德語、西班牙語、義大利語、拉丁語和希臘語。她的作品具有典型的女性美,感情真摯,純樸清澈,敏感細膩,想像豐富,語曲而達,婉而有致,被譽為阿拉伯當代最傑出的女文學家。她留下大量作品,主要有《芭希薩·巴迪婭》、《黑暗與光明》、《阿伊莎·台木爾》、《潮汐之間》、《沃爾黛·亞茲基》、《報紙種種》、《平等》等。譯作主要有《苦戀》(譯自英文)、《浪之歌》(譯自法文)、《淚與笑》(譯自德文)等。梅婭·齊雅黛與紀伯倫之間有著罕見的愛情,但二人從未晤過面。
文摘
紀伯倫致梅婭·齊雅黛
1914年1月2日 紐約
傑出的女文學家閣下:
在這幾個月里,既無來信,又無回音,寂靜無聲,我想到許多事情。但是,我從未想過你是“壞女孩兒”。至於現在,你則已對我明說,你的靈魂里存在著惡的傾向,我只有相信你了。我相信你對我說的每一句話!你當然為你的話感到自豪——我是壞女孩兒——你應該感到自豪。因為惡是一種力量。其已知與影響可與善媲美。不過,請允許我坦率地對你說,無論你怎樣惡,也絕達不到我的半惡,我才真是個壞孩子,如同居於地獄穴洞中的鬼影,簡直惡得就像守衛地獄大門的黑幽靈!你當然將會相信我的這個話!
但是,直到現在我也沒明白使你用惡來對付我的真正原因,你能惠告我一聲嗎?我已回復過你的每一封惠書,而且詳細、深入考究過你在我耳邊低語過的每一詞語的含義。還有什麼別的事情應該讓我做嗎?你沒為我從“無”中造一罪名,以便向我表明你的報復能力嗎?你成功了,你聲明得好。至於我,則已經相信你集印度女神加利的寶劍和希臘女神黛安娜的利箭於一身的絕對全新的神的品格。
現在,我倆都明白了對方靈魂里的惡和報復傾向,還是讓我們繼續兩年前開始的談話吧。
你怎么樣,你好嗎?你的身體健康、精神愉快(正像黎巴嫩人習慣問的那樣)嗎?你在去年夏天另一隻胳膊又脫臼了,還是母親不讓你騎馬,於是兩臂健全地回到埃及了呢?我的健康狀況頗似醉漢。我在輾轉於高山之巔和大海沿岸之間度過夏秋兩季的,當我回到紐約繼續工作和與幻夢作鬥爭時已是面黃肌瘦;正是那些夢幻將我帶上高山山峰,然後又落到谷地深處的。
你對《藝術》雜誌的讚美令我甚為高興。《藝術》雜誌是阿拉伯世界中同類雜誌的佼佼者。雜誌的主編是一位心地善良、思想精細的小伙子,他有許多著述和詩作,均發表在一本名為《親近者》的集子裡。更加令人佩服的是這位青年對西方人所寫的東西了如指掌。我們的朋友艾敏·雷哈尼已開始在《藝術》雜誌上連載他的一部新的長篇小說;他已給我讀過大部分篇章,我感覺寫得極美。我已告訴雜誌主編,說你將給我寄來一篇稿子,主編已在等待之中。
十分遺憾,我不善於玩任何一件樂器。不過,我像熱愛生命一樣熱愛音樂,而且有一種特殊愛好,喜歡研究音樂原理與其結構,進一步追究音樂產生及發展史。倘若蒼天假我歲月,我必將寫一篇有關阿拉伯和波斯音樂旋律及其出現、演變與更迭的長篇論文。我對西方音樂的熱愛堪比對東方歌曲的熱愛。我每周都要去欣賞歌劇一或兩次。不過,對於西方音樂和表現方式來說,我喜歡交響樂、小鳴奏曲和協奏曲勝過歌劇,其原因在於歌劇缺少與我的性格和志趣相適應的那種藝術拙樸韻味。現在,請允許我欣賞一下你那按在四弦琴上的手和你手中的四弦琴。每當你在弦上彈奏《納哈萬德》曲的時候,我希望你念及我的名字,將我的情感溶入樂曲之中。那是我至愛的一首樂曲,我曾對之發表過類似卡萊爾關於先知穆罕默德的見解。
你何不在獅身人面像的威嚴之前提及我一下呢?我在埃及時,曾一周去那裡兩次,坐在金色的沙子上,二目凝視著金字塔和獅身人面像,消磨很多時光。當時,我才是個十八歲的少年,懷著一顆雄心,那雄心在藝術外觀面前顫抖著,就像小草臨風暴那樣瑟瑟擺動,而那獅身人面像則向著我微笑,使我的心中充滿著甜滋滋的痛苦和令人欣悅的淒楚。
我像你一樣敬佩舒邁勒博士。他是黎巴嫩培養出來的進行近東新復興的的少數人之一。在我看來,東方人迫切需要像舒邁勒博士這樣的人,以便抵制蘇菲派人士和信教徒們在埃及和敘利亞兩國造成的影響。
你讀過凱爾拉·海爾拉用法文寫的那本書嗎?一位朋友告訴我,書中有一章寫到你,還有一章寫到我。你如有兩本,請惠寄給我一本,上帝會報答你的恩情已是夜半時分,上帝祝你晚安,並為忠誠的朋友護佑你。
紀伯倫·哈利勒·紀伯倫