草原騎兵歌

草原騎兵歌

草原騎兵歌,亦名草原啊草原(Полюшко-поле)。 這首歌曲原是作曲家克尼貝爾(1898-1974)第四交響曲的終曲合唱。這部標題交響樂曲名為《共青團戰士的史詩》。詞作者是年輕詩人古謝夫(1909-1944)。他們倆合作的這一作品1934年在全蘇共青團歌曲比賽中獲獎。不久,國內外許多合唱團和歌唱家開始傳唱,尤其是美國黑人歌唱家保爾·羅伯遜的演唱更為成功。著名的美藉英國指揮家黎奧波德·斯托柯夫斯基稱讚它是“20世紀最好的歌曲”。

歌詞

中文

草原騎兵歌 草原騎兵歌

草原呀草原

又名《草原騎兵歌》

維·古謝夫 詞

列·克尼貝爾 曲

薛范 譯配

草原呀草原呀,

遼闊草原一望無邊!

英雄們騎馬飛過草原,

哎嘿,紅軍戰士飛奔向前。

姑娘,請觀看呀,

我們前面大路平坦,

看,這條大路多么遙遠,

哎嘿,一路之上歌聲不斷。

走過的路上呀,

我們四周田野寬廣,

這都是我們集體農莊,

哎嘿,到處一片新的景象。

但我們看見呀,

地平線上硝煙瀰漫,

敵人們躲在森林那邊,

哎嘿,好像烏雲遮蔽青天。

姑娘,你放心吧,

我們準備迎接敵人,

看,紅色騎兵縱馬飛奔,

哎嘿,紅軍坦克衝鋒前進。

高高的天空中,

飛行員在驅散烏雲,

看,潛水艇在海底航行,

哎嘿,伏羅希洛夫率領我們。

為集體農莊呀,

愉快勞動活潑緊張,

今天呀我們放哨站崗,

哎嘿,國境線上巡邏來往。

姑娘,快微笑吧,

要為我們感到驕傲,

聽,我們歌聲越唱越高,

哎嘿,歌聲雄壯直上雲霄。

草原呀草原呀,

綠色草原一望無邊!

英雄們騎馬飛過草原,

哎嘿,紅軍戰士飛奔向前。

俄文

Полюшко-поле,

Полюшко, широко поле!

Едут по полю герои,

Эх, да Красной Армии герои

Девушки, гляньте,

Гляньте на дорогу нашу

Вьется дальняя дорога,

Эх, да развеселая дорога

Девушки, гляньте,

Мы врага принять готовы,

Наши кони быстроноги,

Эх, да наши танки быстроходны

В небе за тучей

Грозные следят пилоты.

Быстро плавают подлодки,

Эх, да зорко смотрит Ворошилов

Пусть же в колхозе

Дружная кипит работа,

Мы - дозорные сегодня,

Эх, да мы сегодня часовые

Полюшко-поле,

Полюшко, зелено поле!

Едут по полю герои,

Эх, да Красной Армии герои!

歌曲鑑賞

前蘇聯這首歌的演唱方法主要以俄羅斯哥薩克團體合唱最為壯觀,從由弱漸強到由強減弱的起伏感能給人造成深深的震撼,也能充分表現出蘇聯當時遼闊的土地和對這個國家的無限活力的讚揚。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們