內容介紹
《翻譯碩士專業學位(MTI)入學考試全國聯考指南》主要內容簡介:為提高我國翻譯碩士專業學位教育水平,保證翻譯碩士專業學位教育工作的健康、順利發展,國務院學位委員會、教育部決定成立全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會(以下簡稱教指委)。教指委是在國務院學位委員會、教育部指導下的全國翻譯碩士專業學位教育的專業性組織。其主要任務是:探索我國套用型、高層次翻譯專門人才的培養模式,指導、協調全國翻譯碩士專業學位教育活動,加強高等學校與實際部門的聯繫,推動我國翻譯碩士專業學位教育的順利發展和教育水平的不斷提高。根據上述檔案精神,全國MTI教指委甫經成立,即委託秘書處開始醞釀和設計翻譯碩士專業學位入學考試的大綱,並提出一套樣題,旨在幫助考生對入學水平的要求和難度有個初淺了解,同時也為各校自主命題提供一個供參考的基準。受教指委委託,由仲偉合、何其莘兩位教授牽頭,余東、柴明熲和穆雷等教授參與,起草了本指南,爾後數易其稿,多次徵求各位教指委委員和相關專家的意見,提交教指委會議論,最終形成現在這套指南樣題。
凡報考MTI者,須首先參加全國統一的GCT(Graduate Candidate Test)考試,各招生學校根據考生的GCT成績確定參加複試人選。複試由MTI招生學校自主命題,其中包括筆試和口試。由MTI教指委頒發的這套指南是指導性的,所提供的理念及試題的難易程度在MTI各招生學校進行複試命題時作為參考。
MTI的培養目標很明確,培養高層次、套用型、專業性的翻譯人才。因此,我們認為,無論是設定入學水平時抑或在入學後的教學中,都應當貫穿一個理念,那就是應當注重外語的基本功和翻譯潛質的發現與發掘。因為只有具備紮實的外語基本功,才能逐步形成較強的口筆譯技能;只有具備翻譯潛質或發揮了潛質的學生,才能修煉到高層次的翻譯境界。所謂套用型指的是翻譯技能的套用,所謂專業型,指的是翻譯技能套用於某一專業。所以,MTI翻譯人才的培養,歸根到底,其核心是翻譯能力或技能的培養,而該核心的基礎是語言能力和翻譯潛質的發掘。
基於以上思路,樣題選擇了聽力、閱讀、完型填空以及寫作等題型來檢測考生的外語基礎技能。就外語基礎技能測試而言,這些題型都很傳統,當然也非唯一可選或必選之項。但無論選擇哪類題型,要求具備基本的外語套用能力,這一點應該是肯定的。脫離基本的外語閱讀能力和寫作能力來談提高翻譯能力,那是不可思議的。此外,作為翻譯專業,外漢互譯是必考內容。這類題型也可採取多種形式,但必須考慮的因素是,試題應能體現外語與漢語之間的語言和文化差異。因此,其分量和難度值得精心設定。
百科知識這類試題的內容涉及範圍極廣'天文地理、古今中外、人文科技等,幾乎無所不包,本指南並未安排太多百科知識的題量,點到為止。該題的意義在於提醒考生應重視百科知識的積累,應認識到百科知識對翻譯專業的重要性。