狼人三部曲3

內容介紹在翻譯《復活》的過程中,譯者也漸漸意識到青少年讀物翻譯的特點,因此不斷調整翻譯策略,力求譯作能滿足讀者的需要。 一、青少年的思維已逐漸由具體形象思維逐漸步過渡到抽象邏輯思維,但這一過程中,具體直觀的事物更容易引志他們的興趣。 這一思維特點要求譯者在措辭上做到朗朗上口,簡短精練,這實際上是青少年文學在語體上對語言口語化的較高層的要求。

內容介紹

在翻譯《復活》的過程中,譯者也漸漸意識到青少年讀物翻譯的特點,因此不斷調整翻譯策略,力求譯作能滿足讀者的需要。一、青少年的思維已逐漸由具體形象思維逐漸步過渡到抽象邏輯思維,但這一過程中,具體直觀的事物更容易引志他們的興趣。這一思維特點要求譯者在措辭上做到朗朗上口,簡短精練,這實際上是青少年文學在語體上對語言口語化的較高層的要求。青少年對語言是十分敏感的,一個生僻的詞 、一個含糊不清的意象都可能消解他們的閱讀興趣。這就為什麼譯者在翻譯這本小說時儘量避免生詞、大詞,而多用口語體的原因之一。二 、在修辭層面上中英文都採用多種修辭手段以增強文本的趣味性和感染力,但兩種語言之間存在的修辭傳統的差異和大量的語方非對應現象給譯者提出了挑戰。但只要注意到特定的修辭所包含的言內和語用意義,並採用相應措施還是能創造出功能上對等的譯作來的。三、青少年讀物翻譯中的文化問題。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們