燕燕于飛,差池其羽。
之子于歸,遠送於野。
瞻望弗及,泣涕如雨。
燕燕于飛,頡之頏之。
之子于歸,遠於將之。
瞻望弗及,佇立以泣。
燕燕于飛,下上其音。
之子于歸,遠送於南。
瞻望弗及,實勞我心。
仲氏任只,其心塞淵。
終溫且惠,淑慎其身。
先君之思,以勖寡人。
注釋:
⑴燕燕:指燕子啊燕子
⑵差池:參差,長短不齊的樣子
⑶瞻望:遠望
⑷頡(xié):鳥向上飛
⑸頏(háng):鳥向下飛
⑹將:送
⑺上下其音:聲音忽高忽低
⑻仲:排行第二;任:信任;只:語氣助詞,無實義
⑼塞:秉性誠實;淵:寬厚,博大
⑽終:既
⑾淑:善良;慎:小心
⑿勖:勉勵
譯文:
燕子燕子飛呀飛,
羽毛長短不整齊。
姑娘就要出嫁了,
遠送姑娘到郊外。
遙望不見姑娘影,
淚如雨下流滿面!
燕子燕子飛呀飛,
上上下下來迴轉。
姑娘就要出嫁了,
運送姑娘道別離。
遙望不見姑娘影,
久久站立淚漣漣!
燕子燕子飛呀飛,
上上下下細語怨。
姑娘就要出嫁了,
運送姑娘到南邊。
遙望不見姑娘影,
心裡傷悲柔腸斷!
仲氏誠實重情義,
敦厚深情知人心。
性情溫柔又和善,
擁淑謹慎重修身。
不忘先君常思念,
勉勵寡人心赤誠!