拼音
pàotāng
英文
hope dashed to pieces
pàotāng[hopedashedtopieces][方]∶事情或希望落空;錢財等損失,沒有著落·1·“泡湯”借用詞。本意是食品在湯里浸泡,或煮泡時間過長而無法食用。引申為計畫落空,事情辦“砸”。2·“泡湯”本意沐浴。來源於舊時鹽民、鹽商。海鹽在曬制時,如遇大雨,晶鹽溶化,就成了湯水,鹽民們稱之為“泡湯”。古代在鹽的運輸過程中,運輸工具落後,主要靠車(畜力車)載和船運,同樣怕雨淋水泡。如遇滂沱大雨,也難逃溶化的厄運。如若遭遇沉船,輕則損失大半,重則顆粒無存,使販鹽者遭受重大損失。逢此事故,當事者向上司匯報時,以“路逢大雨,鹽已泡湯”。久而久之,“泡湯”不僅成為鹽商們的大忌,也成了一個特定的行業用語。後來,“泡湯”一詞傳入社會,使用範圍不斷擴大,並普及到各行各業,各色人等,以致成了“失意”“失敗”的代名詞了。現在專指:一種複雜的事情,大部分已完成只剩關鍵部位,關鍵部位不能搞定,就要前功盡棄,可理解為付出很多卻無收穫
pàotāng
hope dashed to pieces