死如秋葉之靜美

死如秋葉之靜美

“生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”出自印度詩人泰戈爾所作《飛鳥集》的鄭振鐸譯本。詩文恬靜,意味著一切都平靜自然地進行。

作品原文

生命,一次又一次輕薄過

輕狂不知疲倦

——題記

我聽見回聲,來自山谷和心間

以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂

不斷地重複決絕,又重複幸福

終有綠洲搖曳在沙漠

我相信自己

生來如同璀璨的夏日之花

不凋不敗,妖冶如火

承受心跳的負荷和呼吸的累贅

樂此不疲

我聽見音樂,來自月光和胴體

輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美

一生充盈著激烈,又充盈著純然

總有回憶貫穿於世間

我相信自己

死時如同靜美的秋日落葉

不盛不亂,姿態如煙

即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然

玄之又玄

我聽見愛情,我相信愛情

愛情是一潭掙扎的藍藻

如同一陣淒微的風

穿過我失血的靜脈

駐守歲月的信念

我相信一切能夠聽見

甚至預見離散,遇見另一個自己

而有些瞬間無法把握

任憑東走西顧,逝去的必然不返

請看我頭置簪花,一路走來一路盛開

頻頻遺漏一些,又深陷風霜雨雪的感動

般若波羅蜜,一聲一聲

生如夏花,死如秋葉

還在乎擁有什麼[1]

詩詞出處

《飛鳥集》

印度詩人泰戈爾的代表作之一,也是世界上最傑出的詩集之一,它包括300餘首清麗的小詩。白晝和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈爾的筆下合二為一,短小的語句道出了深刻的人生哲理,引領世人探尋真理和智慧的源泉。

初讀這些小詩,如同在暴風雨過後的初夏清晨,推開臥室的窗戶,看到一個淡泊清透的世界,一切都是那樣的清新、亮麗,可是其中的韻味卻很厚實,耐人尋味。 《飛鳥集》英文本題名為Stray Birds.其中stray為漂泊的意思,Birds是鳥的複數形式,有時還可指人。

作者簡介

中文名:拉賓德拉納特·泰戈爾

外文名:Rabindranath Tagore

國籍:印度

出生地:印度 加爾各答

出生日期:1861年5月7日

代表作:《飛鳥集》《吉檀迦利》

拉賓德拉納特·泰戈爾是印度詩人、哲學家和印度民族主義者,1913年他成為第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。

創作背景

1905年,泰戈爾投身於民族獨立運動,創作了《洪水》等愛國歌曲。《人民的意志》被定為今日印度的國歌。1910年,泰戈爾發表長篇小說《戈拉》。1912年,泰戈爾以抒情詩集《吉檀迦利》獲諾貝爾文學獎金。1913年發表為人們所熟知的《飛鳥集》和《園丁集》。

1916年,發表長篇小說《家庭和世界》,熱情歌頌爭取民族獨立的愛國主義精神。

作品簡介

這首哲理小詩,優美而含蓄的表達出了作者的人生觀和世界觀,夏花是旺盛生命的象徵,生如夏花,活著,就要燦爛、奔放,要像夏天盛開的花那樣絢爛旺盛,要善待生命、珍惜生命,要活得有意義、有價值,而不要渾渾噩噩地過日子;秋葉,感傷,惆悵,悽美,安靜,面臨死亡,面對生命向著自然返歸,要靜穆、恬然地讓生命逝去,不必轟轟烈烈,便只要像秋葉般悄然足已,更不要感到悲哀和畏懼。總而言之,就是一切都平靜自然地進行。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們