梁鴦飼虎

風順之則喜,逆之則怒,此有血氣者之性也。 夫喜之復也必怒,怒之復也常喜,皆不中也。 ”王叔岷:“疑此文本作‘故其殺之者,逆也’。

【原文】
周宣王之牧正有役人梁鴦者①,能養野禽獸,委食於園庭之內②,雖虎狼鵰鶚之類③,無不柔馴者,雄雌在前,孳尾成群④;異類雜居,不相搏噬也⑤。王慮其術終於其身,令毛丘園傳之⑥。梁鴦曰:“鴦,賤役也,何術以告爾?懼王之謂隱於爾也,且一言我養虎之法。風順之則喜,逆之則怒,此有血氣者之性也。然喜怒豈妄發哉?皆逆之所犯也。夫食虎者,不敢以生物與之,為其殺之之怒也⑦;不敢以全物與之,為其碎之之怒也⑧。時其饑飽,達其怒心。虎之與人異類,而媚養己者,順也;故其殺之⑨,逆也。然則吾豈敢逆之使怒哉?亦不順之使喜也。夫喜之復也必怒,怒之復也常喜,皆不中也。今吾心無逆順者也,則鳥獸之視吾,猶其儕也⑩。故游吾園者,不思高林曠澤;寢吾庭者,不願深山幽谷,理使然也。
【注釋】
①周宣王—(?—前782 年)西周國王。厲王子。公元前828 —前782 年在位。牧正——負責飼養禽獸的官吏。
②食——音sì(寺),通“飼”。
③鶚——音è(厄),鳥名,亦稱“魚鷹”。
④孳尾——孳,繁殖。尾,交接。
⑤噬——咬。
⑥毛丘園——《釋文》云:“毛丘園,姓毛,名丘園也。”
⑦為其殺之之怒——張湛註:“恐因殺以致怒。”
⑧為其碎之之怒——張湛註:“恐因其用力致怒。”
⑨故其殺之——王重民:“ 《莊子·人間世》‘殺之’作‘殺者’,當從之。‘故’猶‘則’也,說見《經傳釋詞》。”王叔岷:“疑此文本作‘故其殺之者,逆也’。今本此文挩(脫)‘者’字,《莊子》挩‘之’字。”⑩儕——音chái (柴),類。
【譯文】
周宣王時負責飼養禽獸的官吏手下有個僕役梁鴦,能夠飼養野禽野獸,在園庭中餵養它們,即使是猛虎餓狼、大雕魚鷹之類,沒有不被訓養得柔順的。雌雄禽獸交配繁殖,生育的禽獸成群結隊;不同類的禽獸混雜居住在一起,也不互相打架傷害。周宣王擔心他的技術沒有傳人,便命令毛丘園向他學習。梁鴦對毛丘園說:“我不過是一個低賤的僕役,有什麼技術告訴你?但怕大王說我對你隱瞞,姑且和你談談畜養老虎的方法。大概順著它就高興,逆著它就發怒,這是有血氣的動物的本性。但高興與憤怒難道是隨便發泄的嗎?都是違背它的習俗才觸犯起來的。餵養老虎,不能用活的動物餵它,怕它因殺死活物時要發怒;不能用整個動物餵它,怕它因撕碎動物時要發怒。要知道它什麼時候餓了,什麼時候飽了,摸透它為什麼會發怒。虎與人不是一類,虎討好餵養它的人,是因為餵養的人順著它的緣故;那么它傷害人,就是因為逆著它的緣故了。我哪裡敢逆著它使它發怒呢?當然也不順著它使它高興。高興以後必然是憤怒,憤怒以後常常是高興,都不是適中的態度。現在我的心是既不違逆也不順從,那么鳥獸對待我,就像對待它們的同類一樣了。所以在我的園中遊玩的禽獸,不思念高大的樹林和空曠的水澤;在我的庭中睡覺的禽獸,不嚮往深山和幽谷,這是由事物的規律所決定的。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們