晉人復衛侯

六月,晉人復衛侯。 元咺歸於衛,立公子瑕。 元咺回到衛國,立公子瑕為衛國國君。

基本信息

作品名:晉人復衛侯
出處:《左傳》
體裁:歷史散文

原文

或訴元於衛侯曰:“立叔武矣。”其子角從公,公使殺之。咺不廢命,奉夷叔以入守。
六月,晉人復衛侯。甯武子與衛人盟於宛濮①,曰:“天禍衛國,君臣不協,以及此憂也。今天誘其衷,使皆降心以相從也。不有居者,誰守社稷?不有行者,誰扦牧圉②?不協之故,用昭乞盟於爾大神以誘天衷。自今日以往,既盟之後,行者無保其力,居者無懼其罪。有渝此盟,以相及也。明神先君,是糾是殛。”國人聞此盟也,而後不貳。
衛侯先期入,甯子先,長樣守門,以為使也,與之乘而入。公子犬、華仲前驅,叔孫將沐,聞君至,喜,捉髮走出,前驅射而殺之。公知其無罪也,枕之股而哭之。歂犬走出,公使殺之。元咺出奔晉。
衛侯與元咺訟,甯武子為輔,莊子為坐,士榮為大士。衛侯不勝。殺士榮,刖莊子③,謂甯俞忠而免之。執衛侯,歸之於京師,賓諸深室。甯子職納橐饘焉④。
元咺歸於衛,立公子瑕。

注釋

①宛濮:衛地,在今河南長垣西南。
②牧圉:養牛為牧,養馬為圉,這裡是指養牛馬的場所。
③刖(yuè):古代酷刑,砍腳。
④橐(tuó)饘(zhān):橐為盛物器;饘為稠粥,意思是裝在器物中的粥。

譯文

有人向衛成公告元咺的狀說:“他立叔武為君了。”元咺的兒子角跟隨著衛成公,衛成公就派人殺了角。但元咺沒有背棄衛成公的囑託仍然侍奉著叔武回國守衛。
(魯僖公二十八年)六月,晉國允許衛成公回國復位。衛國的甯武子與衛國大夫在宛濮會盟,甯武子說:“上天給衛國降下災禍,使衛國內部君臣不協調,以至於有這樣的憂愁。現在上天啟發了衛國的善良之心,使我們都能拋棄成見互相依從。沒有留守的人,誰來守衛國家呢?沒有在外出行的人,誰來捍衛守護邊疆的畜牧呢?因為衛國君臣不協調的緣故,所以公開乞求偉大的神靈盟誓,以便喚起我們善良的天性。自今以後,既然舉行了盟誓,在外出行的人不要依恃自己的功勞,在家居守的人不要害怕自己犯有的罪過。如果違背這個盟誓,相互以惡對待,有明神和先朝的國君來監視,任他們糾舉和殺戮。”衛國的國人聽到這個盟約後,以後就不再分裂為衛成公與叔武兩個派別了。
衛成公沒有按約定的回國日期而提前回國,甯武子還走在他前面。衛國大夫長樣守衛城門,以為甯武子是衛文公派回的使者,就同他一起乘車進了國都城門。公子歂犬、華仲為衛成公的前驅,叔武正準備在家中洗沐,聽說衛成公回到國中,十分高興,手握著頭髮跑出來迎接,公子歂犬、華仲用箭射死了他。衛成公知道叔武沒有罪,枕在他的大腿上哭他。歂犬走出來,衛成公讓人殺掉了他。輔佐叔武的元咺逃奔到晉國。
衛成公到晉國同元咺打官司,甯武子為衛成公的輔助者,莊子代替衛成公受審,士榮代表衛成公與晉國的審判官員辯理,衛成公沒有勝訴,晉國殺掉了士榮,砍去了莊子的足,認為甯武子對他的主人忠心而赦免了他。晉國把衛成公拘禁起來,把他送到了東周國都,囚禁在深深的囚室中,讓甯武子負責用橐囊裝上稠粥給衛成公吃。
元咺回到衛國,立公子瑕為衛國國君。

評析

城濮之戰後,晉國征服了衛國,在恢復衛成公的國君地位後又廢掉他,立衛國的公子瑕為君。這反映了當時大國對小國事務的操縱。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們