歷史
漢字傳入於日本的歷史,至少可以追溯至公元前1世紀(彌生時代中期後半)。考古學家在當時的墓葬中發掘出西漢時製造的直徑為7.4厘米的連弧文鏡,上有銘文“久不相見,長毋相忘”;同時還發現了王莽新政時傳入的“貨泉”、“貨布”等刻有漢字的貨幣。當時的日本並沒有自己的文字,《隋書》中記載倭國“無文字,唯刻木結繩。敬佛法,於百濟求得佛經,始有文字。”日方的史料也確認了這一觀點。漢字是隨佛教經朝鮮半島正式傳入日本的。雖然具體傳入的年代如今已不可考,但是歷史學家普遍認為漢籍最早在五世紀初流入日本。
漢字並非由中國本土直接進入日本的,而是通過日本所謂渡來人或稱歸化人(即朝鮮與中國來到日本的僑民)帶入的。應神十五年(404年)百濟國(朝鮮半島一國家)派阿直岐赴倭教太子菟道稚郎子漢文,次年王仁來日本,成為太子師傅。這說明當時社會上層已注重漢字、漢文的學習。
究竟漢字什麼時候傳到日本沒有定論,不過一般認為,漢字是於公元5世紀隨著一些佛教僧侶將中國的經書帶到日本而傳入的。這些經書的漢字當初是模仿中國僧侶的發音來讀的,不過一套稱為“漢文”的書寫系統開始得以發展。漢文主要是中文文章插入日語獨有的助詞,讓日語使用者可以依從日語的語法去閱讀漢字寫成的文章。
後來發展出一套源自《萬葉集》、稱為萬葉假名的表音系統,萬葉假名使用的是一套指定的漢字,純粹假借它們的發音來表記日文詩歌。以草書書寫的萬葉假名後來演變成今日的平假名。當時不被允許接受高等教育的女性也能使用這套平假名來書寫日文。平安時代大部分的女性文學都是以平假名來書寫的。片假名也是從差不多的方式發展的:寺廟裡面的學生把漢字的其中一部分分拆出來成為片假名,用來標註漢字的發音,還有漢文里的日語助詞。
隨著日文書寫系統得以成熟和發展,如今漢字用於大部分名詞、形容詞和動詞,而平假名則用來書寫動詞詞尾(送假名)、純日語辭彙、或者表記漢字難寫的辭彙。平假名也用於標記日文漢字的讀音(振假名)、和書寫給漢字水平不夠的人為對象的讀物,如小孩、日語學習者的書籍。
片假名則由於它的方形結構,用於象聲詞和外來語。片假名用來書寫外來語的習慣來的比較晚,外來語原先是用漢字書寫表意的,如“菸草”代表“tabako”。不過現在反過來有許多外來語辭彙正在代替一般辭彙。有語言學家估計現今常用日語有3分之1是外來語及和製英語。
發音
日文漢字的讀法分音讀、訓讀兩類。大部分日文里的漢字都有音、訓二讀。
音讀
指源自漢字的讀音,與中文的漢字發音近似。另可細分為吳音、漢音、唐音3類。公元5至6世紀,漢字由中國的吳地方傳入日本,在此時傳入日本而得日文讀音的漢字,讀法稱為“吳音”。另外,在奈良時代至平安時代,派遣往大唐長安學習的日本學者,把中國的漢字帶回日本,依這種方式得音的日語漢字稱為“漢音”;再加上隨佛教與其關聯書籍所傳入日本的漢字讀音,共稱為“唐音”。
訓讀
是與中文讀音無關聯的漢字讀法,是為了標示原來存在的日文辭彙而加上聯繫的漢字,可說是為了解決原本日文辭彙有音無字的現象。有指中國的部分方言和韓文也會有漢字訓讀的現象。
日文部分辭彙也有音、訓二讀,並有不同意思。例如“仮名”(假名)一詞,音讀為“カメイ”(kamei),意思為假的名字。訓讀讀作“カナ”(kana)的話則指用來書寫日文字的平假名、片假名的總稱。
為了表示漢字的發音,書寫日文時可以在漢字旁添上假名,表示漢字的讀法。這種近似中文注音或拼音的標記,在日文叫做“讀假名”(読みがな,yomigana)或“振假名”(ふりがな,furigana),常見於幼兒書籍、日語學習者書籍中,或用來表示不常用漢字或日本人姓名的發音。
寫法
日語漢字的寫法大部分與繁體漢字相同,但是也有字形相異的漢字寫法不同,書寫時得多加注意。特別是日語中自行簡化的漢字。比如日語中的“角”“澤”。“天”在日語中是上一橫長,下一橫短,等等。
和製漢字
日文漢字多數直接借自中文漢字,但也有百餘個漢字系由日人利用六書自創,這些漢字稱為“國字”或“和製漢字”。
國訓
部分日文漢字的意思和原來中文漢字的解釋有所出入。這些漢字被稱為“國訓”:
沖 oki (岸邊,取其“水中”之會意) 注意:與漢語中的“沖”寫法有差異
椿 tsubaki (樹木品種)
新舊字型
部分漢字有“舊字型”和“新字型”之分,類似中文的繁體字和簡體字:
新字型:國,舊字型:國,音讀:kuni
新字型:號,舊字型:號,音讀:gō
新字型:變,舊字型:変,音讀:hen, ka(waru)
舊字型在二次大戰之前使用,1946年由文部省引入新字型。
日本新字型基本上是通過去掉筆畫的方式,但也有例外增加筆畫的漢字產生。常見的如:
新字型:歩,舊字型:步,音讀:ho,bo
新字型:賓,舊字型:賓,音讀:hin
非但沒有減少,反而增多。以上兩字都含有“少”字缺一點而成的“川圀(Unicode碼位:U+23942)”,新字型就乾脆寫成“少”,消滅了一個不常用的偏旁。
還有些新字型成為了近義字或同音字取代(按:此處指日語中,不以中文為基準思考),如
新字型:欠,舊字型:缺,音讀:ketsu (中文[缺][欠]不同字。)
新字型:缶,舊字型:罐,音讀:kan (中文[缶][罐]不同字。)
新字型:死,舊字型:屍,音讀:shi (中文[屍][死]不同字。[屍體]新字型寫作[死體]。)
新字型:部,舊字型:篰,熟字訓讀:篰屋heya→部屋heya
有些新字型甚至以一個毫無關聯的字來代替。如
新字型:芸,舊字型:兿,音讀:gē (“芸”音讀為un,訓讀“芸る”本來讀作kusagi ru,和“耗る”同義,是“草(kusa)”和“切る”(ki ru)的合成詞,除草的意思。新字形里這兩種讀法都廢除了。)
日常漢字
日本政府於1946年進行了一次文字改革,規定了1850個“當用漢字”。當用即“當前使用”或“應當使用”之意。這1850個之外的漢字不再使用,改以假名表記,或是用同音、同義字代替。於是產生以下情況(變化字用粗體標出):
殘骸→ 殘 がい
附近→ 付近
溺死→ 水死
由於社會上普遍認為“當用漢字”對於社會影響實在太大,於是1981年10月1日日本政府又頒訂1945個“常用漢字”,新增少量漢字。並以“目安”為準(即一般社會生活中使用漢字的大致上的標準,不再有強制力)。
日本的文字簡化改革,最初實際上是脫漢運動,甚至有文字拼音化的計畫。這與漢語拼音或韓文漢字處境相同。
教育漢字
出現在“ 國小校學習指導要領”的附錄,俗稱“ 教育漢字”。 經過1968年、1977年和1989年的追加與改訂,現在總計1006字,從小一到小六,各個學年的分配為80字、160字、200字、200字、185字和181字。