新課標必讀叢書:蘇東坡傳

新課標必讀叢書:蘇東坡傳

《蘇東坡傳》:蘇東坡是我國古代著名的文學家、書畫家,他的一生是豐富多彩的,他擁有與生俱來的優越感和豁達開朗的性格,他智慧型優異,心靈更是天真無邪。在才俊輩出的北宋年間,東坡先生的詩、文、詞、書、畫均達到了登峰造極的水平,他是中國文學藝術史上罕見的全才。 儘管林語堂先生在序言中聲稱自己寫《蘇東坡傳》只是“以此為樂而已”,但此書從醞釀到脫稿耗時長達十餘年,由此觀之,實為林先生嘔心瀝血之作。這本《蘇東坡傳》可謂是國學大師林語堂最得意的作品,同時也是中國現代長篇傳記開標立範之作。林語堂先生認為,他之所以完全知道蘇東坡,正是因為他了解蘇東坡;他了解蘇東坡,正是因為他喜歡蘇東坡。在本書中,林語堂會為您講述一個不一樣的蘇東坡,一個與世人眼中不同的蘇東坡,一個政績卓著、愛民如子、文韜武略兼備的蘇東坡,一個雖累遭打擊而樂觀情懷不變的蘇東坡。歲月失於道路,命運困於黨爭,生活寄於風雨,襟懷奉於蒼生,正是他大江東去、波瀾壯闊的一生。

基本介紹

內容簡介

《蘇東坡傳》是國學大師林語堂最得意的作品,中國現代長篇傳記開標立範之作。蘇東坡作為中國歷代文人從政的標誌性人物,他的人生經歷至今為人所樂道。林語堂以妙筆生花的文筆記載了蘇東坡這位詩人、畫家及老百姓之摯友的事跡。蘇東坡感受敏銳,思想透徹,不為自身利益而動搖,也不因俗世偏見而改變。林語堂曾說:“像蘇東坡這樣富有創造力,這樣守正不阿,這樣放任不羈,這樣令人萬分傾倒而又望塵莫及的高士,現在我能專心致力寫他這本傳記,自然是一大樂事,此外還需要什麼別的理由嗎?”也亦如林語堂所說像蘇東坡這樣的人物,是人間不可無一、難能有二的。

作者簡介

林語堂,一代國學大師,首次獲得諾貝爾文學獎提名的中國作家。出生於福建龍溪,原名和樂,後改玉堂,又改語堂。筆名毛驢、宰予、豈青等。早年留學美國、德國,獲哈佛大學文學碩士、萊比錫大學語言學博士。回國後任北京大學教授、北京女子師範大學教務長和英文系主任。曾任聯合國教科文組織美術與文學主任、國際筆會副會長等職。林語堂是集語言學家、文學家於一身的知名學者,曾創辦《論語》《人世間》《宇宙風》等刊物,作品有《吾國與吾民》《生活的藝術》《京華煙雲》等,並將孔孟老莊哲學和陶淵明、李白、蘇東坡、曹雪芹等人的文學作品英譯推介海外,是第一位以英文書寫揚名海外的中國作家。

圖書目錄

譯者序
原序
卷一童年與青年
第一章文忠公
第二章眉山
第三章童年與青年
第四章應試
第五章父與子
卷二壯年
第六章神、鬼、人
第七章王安石變法
第八章拗相公
第九章人的惡行
第十章兩兄弟
第十一章名妓、高僧
第十二章抗暴詩
第十三章黃樓
第十四章逮捕與審判
卷三老練
第十五章東坡居士
第十六章赤壁賦
第十七章瑜伽與煉丹
第十八章浪跡天涯
第十九章太后恩寵
第二十章國畫
第二十一章謙退之道
第二十二章工程與賑災
第二十三章百姓之友
卷四流放歲月
第二十四章二度迫害
第二十五章流放嶺南
第二十六章仙居
第二十七章域外
第二十八章終了
附錄一年譜
附錄二參考書及資料來源

序言

原序
我寫《蘇東坡傳》並沒有什麼特別理由,只是以此為樂而已。存心給他寫本傳記的念頭,已經存在心中有年。1936年我全家赴美時,身邊除去若干精選的排印細密的中文基本參考書之外,還帶了些有關蘇東坡的以及蘇東坡著的珍本古籍,至於在行李中占很多地方一事,就全置諸腦後了。那時我希望寫一本有關蘇東坡的書,或是翻譯些他的詩文,而且,即便此事我不能如願,我旅居海外之時,也願身邊有他相伴。像蘇東坡這樣富有創造力,這樣剛正不阿,這樣放任不羈,這樣令人萬分傾倒而又望塵莫及的高士,有他的作品擺在書架上,就令人覺得有了豐富的精神食糧。現在我能專心致力寫他這本傳記,自然是一大樂事,此外還需要什麼別的理由嗎?
元氣淋漓富有生機的人總是不容易理解的。像蘇東坡這樣的人物,是人間難能有二的。對這種人的人品個性作解釋,一般而論,總是徒勞無功的。在一個多才多藝,生活上多彩多姿的人身上,挑選出他若干使人敬愛的特點,倒是輕而易舉。我們未嘗不可說,蘇東坡是個秉性難改的樂天派,是悲天憫人的道德家,是黎民百姓的好朋友,是散文作家,是新派的畫家,是偉大的書法家,是釀酒的實驗者,是工程師,是假道學的反對派,是瑜伽術的修煉者,是佛教徒,是士大夫,是皇帝的秘書,是飲酒成癖者,是心腸慈悲的法官,是政治上的堅持己見者,是月下的漫步者,是詩人,是生性詼諧愛開玩笑的人。可是這些也許還不足以勾繪出蘇東坡的全貌。我若說,一提到蘇東坡,在中國總會引起人親切敬佩的微笑,也許這話最能概括蘇東坡的一切了。蘇東坡的人品,具有一個多才多藝的天才的深厚、廣博、詼諧,有高度的智力,有天真爛漫的赤子之心——正如耶穌所說具有蟒蛇的智慧,兼有鴿子的溫柔敦厚,在蘇東坡這些方面,其他詩人是不能望其項背的。這些品質之薈萃於一身,是天地間的鳳毛麟角,不可能多見的。而蘇東坡正是此等人!他保持天真淳樸,終身不渝。政治上的鈎心鬥角與利害謀算,與他的人品是格格不入的。他的詩詞文章,或一時即興之作,或是有所不滿時有感而發,都是自然流露,順乎天性,剛猛激烈,正如他所說的“春鳥秋蟲之聲”,也未嘗不可比作他的詩句:“猿吟鶴唳本無意,不知下有行人行。”他一直卷在政治旋渦之中,但是他卻光風霽月,高高超越於苟苟營營的政治勾當之上。他不忮不求,隨時隨地吟詩作賦,批評臧否,純然表達心之所感,至於會招致何等後果,與自己有何利害,則一概置之度外了。因是之故,一直到今天,讀者仍以閱讀他的作品為樂,因為像他這一等人,總是關心世事,始終抗言直論,不稍隱諱的。他的作品之中流露出他的本性,亦莊亦諧,生動而有力,雖胥視情況之所宜而異其趣,然而莫不真篤而誠懇,完全發乎內心。他之寫作,除去自得其樂外,別無理由,而今日吾人讀其詩文,別無理由,只因為他寫得那么美,那么道健朴茂,那么字字自真純的心肺間流出。
一千年來,為什麼中國歷代都有那么多人熱愛這位大詩人?我極力想分析出這種緣故,現在該說到第二項理由,其實這項理由和第一項理由也無大差別,只是說法不同而已。那就是,蘇東坡自有其迷人的魔力。就如魔力之在女人,美麗芬芳之在花朵,是易於感覺而難於說明的。蘇東坡主要的魔力,是熠熠閃爍的天才所具有的魔力,這等天才常常會引起妻子或極其厚愛他的人為他憂心焦慮,令人不知應當因其大無畏的精神而敬愛他,抑或為了使他免於旁人的加害而勸阻他、保護他。他身上顯然有一股道德的力量,非人力所能扼制,這股力量,由他呱呱落地開始,即強而有力在他身上運行,直到死亡封閉上他的嘴,打斷了他的談笑才停止。他揮動如椽之筆,如同兒戲一般。他能狂妄怪僻,也能莊重嚴肅,能輕鬆玩笑,也能鄭重莊嚴,從他的筆端,我們能聽到人類情感之弦的振動,有喜悅、有愉快、有夢幻的覺醒,有順從的忍受。他享受宴飲、享受美酒,總是熱誠而友善。他自稱生性急躁,遇有不愜心意之事,便覺得“如蠅在食,吐之方快”。一次,他厭惡某詩人之詩,就直說那“正是東京學究飲私酒,食瘴死牛肉,醉飽後所發者也”。
他開起玩笑來,不分敵友。有一次,在朝廷盛典中,在眾大臣之前,他向一位道學家開玩笑,用一個文辭將他刺痛,他後來不得不承擔此事的後果。可是,別人所不能了解的是蘇東坡會因事發怒,但是他卻不會恨人。他恨邪惡之事,對身為邪惡之人,他並不記掛心中。只是不喜愛此等人而已。因為恨別人,是自己無能的表現,所以,蘇東坡並非才不如人,因而也從不恨人。總之,我們所得的印象是,他的一生是載歌載舞,深得其樂,憂患來臨,一笑置之。他的這種魔力就是我這魯拙之筆所要盡力描寫的,他這種魔力也就是使無數中國的讀書人為他所傾倒、所愛慕的原因。
本書所記載的是一個詩人、畫家與老百姓之摯友的事跡。他感受敏銳,思想透徹,寫作優美,作為勇敢,絕不為本身利益而動搖,也不因俗見而改變。他並不精於自謀,但卻富有赤心為民的精神。他對人親切熱情、慷慨厚道,雖不積存一文錢,但自己卻覺得富比王侯。他雖生性倔犟、絮聒多言,但是富有捷才,不過也有時口不擇言,過於心直口快;他多才多藝、好奇深思,雖深沉而不免於輕浮,處世接物,不拘泥於俗套,動筆為文則自然典雅;為父兄、為丈夫,以儒學為準繩,而骨子裡則是一純然道家,但憤世嫉俗,是非過於分明。以文才學術論,他遠超過其他文人學士之上,他自然無須心懷忌妒,自己既然偉大非他人可及,自然對人溫和友善,對自己亦無損害,他是純然一副淳樸自然相,故無須乎尊貴的虛飾。在為官職所羈絆時,他自稱侷促如轅下之駒。處此亂世,他猶如政壇風暴中之海燕,是庸妄的官僚的仇敵,是保民抗暴的勇士。雖然歷朝天子都對他懷有敬慕之心,而歷朝皇后都是他的真摯友人,蘇東坡竟屢遭貶降,曾受逮捕,忍辱苟活。
有一次,蘇東坡對他弟弟子由說了幾句話,話說得最好,描寫他自己也恰當不過:
吾上可陪玉皇大帝,下可以陪卑田院乞兒。眼前見天下無一個不好人。
所以,蘇東坡過得快樂,無所畏懼,像一陣清風度過了一生,不無緣故。
蘇東坡一生的經歷,根本是他本性的自然流露。在玄學上,他是個佛教徒,他知道生命是某種東西剎那之間的表現,是永恆的精神在剎那之間存在軀殼之中的形式,但是他卻不肯接受人生是重擔、是苦難的說法——他認為那不盡然。至於他自己本人,是享受人生的每一刻時光。在玄學方面,他是印度教的思想,但是在氣質上,他卻是道地的中國人的氣質。從佛教的否定人生,儒家的正視人生,道家的簡化人生,這位詩人在心靈識見中產生了他的混合的人生觀。人生最長也不過三萬六千日,但是那已然夠長了,即使他追尋長生不死的仙丹露藥終成泡影,人生的每一剎那,只要連綿不斷,也就美好可喜了。他的肉體雖然會死,他的精神在下一輩子,則可成為天空的星、地上的河,可以閃亮照明,可以滋潤營養,因而維持眾生萬物。這一生,他只是永恆在剎那顯現間的一個微粒,他究竟是哪一個微粒,又何關乎重要?所以生命畢竟是不朽的、美好的,所以他盡情享受人生。這就是這位曠古奇才樂天派的奧秘的一面。
本書正文並未附有腳註,但曾細心引用來源可靠之資料,並儘量用原來之語句,不過此等資料之運用,表面看來並不明顯易見。因所據來源全系中文,供參考之腳註對大多數美國讀者並不實用。資料來源可查書後參考書目。為免讀者陷入中國人名複雜之苦惱,我已儘量淘汰不重要人物的名字,有時只用姓而略其名。此外對人也前後只用一個名字,因為中國文人有四五個名字。原文中引用的詩,有的我譯為英詩,有的因為句中有典故,譯成英詩之後古怪而不像詩,若不加冗長的註解,含義仍然晦澀難解,我索性就採用散文略達文意了。
林語堂

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們