基本介紹
內容簡介
《新東方·GMAT高頻核心辭彙》編輯推薦:收詞全面,充分拓展關聯辭彙;中英雙解,根據語境提供釋義;亂序編排,結合文章記憶單詞;經典例句,突破長難及複雜句。
作者簡介
趙洪波,北京新東方學校北美考試部知名教師。主講GMAT閱讀,邏輯.托福口語。曾獲“北京新東方學校優秀教師”稱號。並獲得美國哥倫比亞大學頒發的“Teacher·Leader P rofessional Development”專業教師培訓證書。
圖書目錄
Word List 1
Word List 2
Word List 3
Word List 4
Word List 5
Word List 6
Word List 7
Word List 8
Word List 9
Word List 10
Word List 11
Word List 12
Word List 13
Word List 14
Word List 15
Word List 16
Word List 17
Word List 18
Word List 19
Word List 20
Word List 21
Word List 22
Word List 23
Word List 24
Word List 25
Word List 26
Word List 27
Word List 28
Word List 29
Word List 30
附錄1:GMAT數學專業術語
附錄2:參考文獻
索引
序言
GMAT(Graduate Management Admission Test)考試考查題材較多,涉及人文科學、自然科學、生命科學和經濟管理等內容,這勢必對各位考生的專業辭彙具有很大的挑戰。那么如何克服這些問題呢?對於應試而言,選擇一本優秀的辭彙書進行短期突破無疑是最直接和有效的方法。
何謂一本“優秀的GMAT辭彙書”呢?以我的教學經驗看,應該是涵蓋真題考試辭彙、包括真題例句或與真題同等難度的例句及其譯文、具有權威英英解釋,並且單詞順序安排合理。
本書以真題為藍本,從考試考點出發,收錄主詞條、派生詞及同義詞約8000個辭彙,按照主詞條在真題文章出現的順序排列,單詞釋義源自文章語境意義,且單詞配有來自韋氏詞典準確的英語解釋和同義詞;改編真題例句,給考生真實的語境,以“語境原理”背單詞,即學即用,讓考生在真實例句當中循環記憶單詞,鞏固記憶效果。例句配以中文譯文,全方位解讀核心辭彙,有效解決考生句意理解不正確或理解有偏差的問題,從而在短時期內突破必考辭彙,真正提升閱讀理解能力。本書具有以下特點:
一、收詞全面,採用亂序編排
本書密切結合新GMAT考試,全面收錄真題中出現的詞條,涵蓋《GMAT官方指南(綜合)》內容,GMAT Prep破解版以及GWD24套題所有閱讀、邏輯和語法詞條。單詞排序方面,本書打破由A至Z的排列方式,避免單詞記憶產生的A綜合徵,B綜合徵……Z綜合徵;打破單詞按學科分類的方式,避免每個單元單詞過於專業,打擊背誦信心。本書按照以上備考資料的閱讀理解、邏輯和語法單詞在文章中出現的順序排列。考生在背單詞的同時可以結合手邊的備考資料進行分類練習或三科交叉實戰演練,最大限度解決考生單獨查詢文章生僻辭彙的問題,從而節省出大量時間有效備考。
二、單元分類,按照文章來源循序漸進
本書共30個單元,第1單元~第13單元單詞選自OG,第14單元~第22單元單詞選自Prep,第23單元~第30單元單詞選自GWD24套題,而且所有辭彙以閱讀、邏輯和語法為序。
例如,考生背完第1單元中由advance至approach的主詞條後,就可以解決第13版OG新增加的一篇生命科學類文章(魚群有效保護魚不受捕食者的傷害)所有的生詞、易混淆詞組和長難複雜句,充分理解文章;與此同時根據主詞條下面拓展的派生詞、同義詞和參考用法達到舉一反三的記憶效果。另外,本書所選主詞條以在真題中出現的先後為序,易於考生查找。
考生在背完第1單元~第13單元OG上的辭彙後,可以利用官方推出的模考軟體Prep在實踐中進一步掌握第1單元~第13單元的生詞。此時,一方面考生可以在不背誦第14單元~第22單元Prep生詞的情況下進行練習,以利用OG題目的特點、方法和技巧來解題;另一方面,考生也可以先背完Prep生詞,在沒有任何生詞的情況下做題,以驗證自己對文章邏輯關係提煉和把握的能力。
在做完OG和Prep上面的題目後,考生可以背誦第23單元~第30單元選自GWD24套題的生詞,做一些難度更大的題目,以鞏固學習效果,提高應試能力。
考生可以利用以上的分類方式和方法,按照順序記憶單詞,在充分了解OG的出題模式、考查方式及應試技巧的基礎上,利用Prep文章鞏固學習效果並充分套用應試技巧,最後使用難度更大的GWD24套題有效突破高分。
三、經典例句,突破長難句及複雜句
GMAT考試長難複雜句較多,比如會出現現在分詞、過去分詞、介詞和動詞不定式後置作定語,以及同位語從句、定語從句、主語從句、賓語從句等多種不同的複雜從句。例如,However,the question still remains: have the gains already made in pay equity under comparable worth principles been of a precedent-setting nature or are they mostly transitory,a function of concessions made by employers to mislead female employees into believing that they have made long-term pay equity gains?...Neither compares tasks in dissimilar jobs (that is,jobs across occupational categories) in an effort to determine whether or not what is necessary to perform these tasks—know-how,problem-solving,and accountability—can be quantified in terms of its dollar value to the employer.
GMAT閱讀文章的一般特點是喜新厭舊,標新立異,同情弱者,這些特點導致很多考生很難接受或理解作者的觀點和態度,因此在長難句的理解方面產生困難。本書精選的經典例句充分體現了這些考試特點,從而幫助考生突破長難句,提高句子分析能力和理解能力,更好地了解文章整體邏輯結構,有針對性地備考。
四、精選詞句,拓展考生對不同題材文章的背景知識
本書所選辭彙均是真題高頻辭彙,例如According to Whig propaganda,women who turned out at the party's rallies gathered information that enabled them to mold party-loyal families,reminded men of moral values that transcended party loyalty,and conferred moral standing on the party.句中confer在GWD24套題中出現了數次,是較為重要的關鍵字。掌握了這些高頻辭彙,就可以有效突破制約充分理解重點考句的單詞瓶頸。
另外,本書所選例句改編自真題和權威的維基百科,以及《經濟學家》、《金融時報》、《商業周報》等報刊,包括了人文科學、自然科學、社會科學、生命科學、經濟管理類等題材,充分涵蓋了GMAT考試考查的所有題材,可以有效拓展考生的背景知識,有針對性地為考生補充讀文章時必要的專業知識。例如,(1)When the edge of one plate bends under another and its cooler material is consumed in the mantle,volcanic activity occurs as molten lava rises from the downgoing plate and erupts through the overlying one.(2)A third theory,proposed by Wynne-Edwards and termed “epideictic,” argues that organisms have evolved a “code” in the form of social or epideictic behavior displays,such as winter-roosting aggregations or group vocalizing; such codes provide organisms with information on population size in a region so that they can,if necessary,exercise reproductive restraint.(3)Firms traditionally claim that they downsize(i.e.,make permanent personnel cuts) for economic reasons,laying off supposedly unnecessary staff in an attempt to become more efficient and competitive. Organization theory would explain this reasoning as an example of the “economic rationality” that it assumes underlies all organizational activities.
五、英文釋義,加強考生對單詞和句子意思的準確理解
本書生僻辭彙均配有來自韋氏詞典權威的英語解釋。傳統的中文釋義在某種程度上會使考生對句子的理解產生一定的偏差,為了更加有效地區分同義詞和加強對句子的準確理解,本書特配了英語解釋,幫助考生養成用英文思維理解英文句子的良好閱讀習慣。例如,qualified這個詞在韋氏詞典中的英語釋義是fitted (as by training or experience) for a given purpose; limited or modified in some way。這樣考生就可以很好地理解qualified acceptance的意思了。
本書在編寫過程中,得到了北京新東方大愚文化傳播有限公司編輯們的支持和幫助,在此特向他們表示誠摯的謝意!
最後預祝各位考生考出好成績,進入自己理想的商學院,實現自己的夢想!
趙洪波