內容介紹
王立群心水推薦:該書不錯,文譯精審,尤其是地圖為該書增色頗多!中文世界第一部白話全譯本。台灣著名學人黃錦主編,台灣二十七位教授學者合譯。譯文貼近原著,盡得信達雅之要義。譯者在翻譯時力圖貼近、還原《資治通鑑》,譯文緊貼原著,逐字逐譯,不以“現代眼光”作解人,不擅作發揮,旨在讓讀者能讀到一個“乾乾淨淨的《資治通鑑》,乾乾淨淨的司馬君實”。以拙御巧,看似笨工夫,實為巧辦法。
全書文言加上譯文凡八百萬言,為了方便讀者閱讀,按朝代分為七輯,陸續推出。
《資治通鑑》之名,眾人皆知,但研讀者比之於《史記》要少很多,考其緣由,一者當數其編年體例,初讀似乎有煩瑣之嫌;二來其洋洋三百萬言,規模遠比五十萬言的《史記》巨大,足以讓許多人望而卻步。此二者,細考之實乃《資治通鑑》的過人之處:編年體能將複雜之史實條分細縷,讀之能追根溯源,其源頭、發展、高潮、結局方能一清二楚;《資治通鑑》敘述了1362年的中國歷史,如此泱泱大國的千年歷史濃縮於三百萬言之中,能清晰明了已屬大為不易,也惟有如此才能真正對這段歷史有所解。如不能用心將其一一讀來,則只有將時間浪費在市面上大為泛濫的所謂的中國通史之上了,所欲其何,就要看讀者想要達到什麼目的了。
《文白對照全譯資治通鑑》(第2輯)(東漢、魏)最大的特點有三:一為譯文考究,此點在出版前言中有詳細說明;二為文白對照,“白話語譯”乃弘揚傳統文化之急需,但斷不可以之取代典籍之原文。文言在對宇宙人生之直觀和對歷史命運之體認上具有簡約精準之美,此為白話文所無法企及。因而“白話語譯”只能是一座橋樑,意在讓現在的讀者能通過這一橋樑而直接接近原典,所謂“得魚忘筌”者是也。因而我們在編排形式上,儘量做到文白對照,既能得白話文之通俗易懂,又不失文言文之典雅深沉。在版式上,一頁之內上排原文下排白話文,一一對照,使原文和白話文皆能保持閱讀的連貫性。三為全書的分輯安排,編者考慮到大多數讀者可能存在的對《資治通鑑》的畏懼心理,將八百萬字的規模按朝代分成七輯,每輯大致百餘萬字,相對而言閱讀起來要輕鬆許多,且以朝代為分輯原則,既保留了原文的完整性,又可以視自己的興趣來選擇購買。