基本內容
詞目:
拼音:xiào pín
解釋:。
詳細釋義
典源
卷五下〈外篇·天運〉
故夫三皇、五帝之禮義法度,不矜於同而矜於治。故譬三皇、五帝之禮義法度,其猶柤梨橘柚邪!其味相反,而皆可於口。故禮義法度者,應時而變者也。今取?狙而衣以周公之服,彼必齕齧挽裂,盡去而後慊。觀古今之異,猶?狙之異乎周公也。故西施病心而矉其里,其里之醜人見而美之,歸亦捧心而矉其里。其里之富人見之,堅閉門而不出;貧人見之,挈妻子而去之走。彼知矉美而不知矉之所以美。惜乎!而夫子其窮哉!」
唐·成玄英疏:「西施,越之美女也,貌極妍麗,既病心痛,嚬眉苦之。而端正之人,體多宜便,因其嚬蹙,更益其美,是以閭里見之,彌加愛重。鄰里醜人,見而學之,不病強嚬,倍增其陋,故富者惡之而不出,貧人棄之而遠走。舍己效物,其義例然。削?伐樹,皆學嚬之過也。」
西施病心而顰其里②,其里之醜人見而美之③,歸亦捧心而顰其里。其里 之富人見之,堅閉門而不出④;貧人見之,挈妻子而去之走⑤。彼知顰美而不知顰之所以美。
釋義
①選自《莊子·天運》。②西施:春秋時代越國的美女。顰:讀pín貧。皺眉。里:鄉里 。③美之:意動用法,即“以之為美”。④堅:緊緊地。挈:讀qiè鍥,帶領。⑤去:離開。走:跑。
譯文
因此說,遠古三皇五帝時代的禮義法度,不在於相同而為人顧惜,在於治理而為人看重。拿三皇五帝時代的禮義法度來打比方,恐怕就像柤、梨、橘、柚四種酸甜不一的果子吧,它們的味道彼此不同然而卻都很可口。
“所以,禮義法度,都是順應時代而有所變化的東西。如今捕捉到猿猴給它穿上周公的衣服,它必定會咬碎或撕裂,直到全部剝光身上的衣服方才心滿意足。觀察古今的差異,就象猿猴不同於周公。從前西施心口疼痛而皺著眉頭在鄰裡間行走,鄰里的一個醜女人看見了認為皺著眉頭很美,回去後也在鄰裡間捂著胸口皺著眉頭。鄰里的有錢人看見了,緊閉家門而不出;貧窮的人看見了,帶著妻兒子女遠遠地跑開了。那個醜女人只知道皺著眉頭好看卻不知道皺著眉頭好看的原因。可惜呀,你的先生一定會遭遇厄運啊!”
西施經常心口疼痛,皺著眉頭從街上走過,同村一個醜婦人看見西施的樣子,覺得很美,便 仿效著,皺眉蹙額,走到街上。
村里富人看見她的這副怪樣,都緊閉大門不願出來;窮人見了,帶著妻子兒女,遠遠避開。
這個醜婦看到西拖捧心皺眉的樣子很美,但卻不知道為什麼美啊。
題旨
機械照搬,盲目模仿,勢必弄巧成拙。
用典示例
唐 王翰《觀蠻童為伎之作》:“長裙錦帶還留客,廣額青蛾亦效嚬。”
唐 李白 《古風》詩之三五:“醜女來効顰,還家驚四鄰。”
清 納蘭性德 《靈岩山賦》:“有目空懸,無心效顰。”
魯迅《熱風·望勿“糾正”》:“誰料流弊卻無窮,一班效顰的便隨手拉一部書,你也標點,我也標點。”