悠遠唐音-經典·同文館

內容介紹

落雨的窗前,暈黃的馬提燈,孩提的記憶,交織著雨絲、燈影。
問君何能爾,心遠地自偏。不知愁滋味的時節,走在短短的小街,心卻盡向遼遠初漂流。
而今,故鄉日遠,窗前的梅花開了嗎?也想同王維那樣一問,雖然我迢遞的窗前從無疏影橫斜。只有古典的馨香幽韻每個夢回的子夜……
初老時,我們可會將第一莖白髮航寄?
——作者寄語
在中國近現代學術史上,確有這樣一類才子型的學者,如豐子愷等,在繪畫、書法、音樂、文學、藝術理論、翻譯及編撰兒童啟蒙讀物等各個方面,豐子愷曾有著讓人們矚目且妙不可及的成就。的確如此,學者一旦獲有那種與生俱來的、心齋玄覽式的文學感悟與藝術才情,那種不期然而然的情志與靈動是不可遏制的,其絕然不是一門學科以其陳年的規限而可以攔截的。
——選自復旦大學楊乃喬教授為本書所作之序
《悠遠的唐音與通向俗世的高雅》
如果把這整本書比喻為一部奏鳴曲,那么,唐人原詩、現代漢語譯文、英譯,還有那些品讀文字,宛若不同的音階、聲部,在詩意的純美上變化著鏇律,婉轉,悠揚,一往情深……譯者在中英詩學方面深厚的修養和嚴謹的學術態度,使得全書的翻譯和品讀文字紮實而流麗。它將會引導讀者體味和領略唐人詩意的情懷和風采,滋養心靈,澡雪精神,讓心靈變得寧靜和清朗。
——選自前哈爾濱師範大學人文學院院長鄒進先教授為本書
所作之序《少年心事今在否?一篇珠玉是生涯》
What is special about this collection is that there is not only the Chinese original text of the poem and a version of the poem expressed in modern Chinese.There is also a thoughtful interpretation of the poem revealing how much time the editor has spent pondering on how to read and understand the poem.Besides of all these elements, there is also an English version of the Chinese poem, which is of special interest to me.I did not say English translation because it is well-known that poetry cannot be translated.Rather what we have in English is an English poem that sprang from the Chinese original and now should be considered English poetry.
——選自台灣輔仁大學前外國語學院院長康士林教授(Nicholas·Koss)
為本書所做之序An English Poem that Sprang from the Chinese Original

作者介紹

外文系畢業,復旦大學中國古典文學博士,文化創意人,
“Plain Living and High Thinking”的踐行者
誕生在一個雪的國度
定居在一個雨的城市
喜歡旅行,在行走中尋索

作品目錄

目次
孔紹安002
落葉Falling Leaves
韋承慶004
南行別弟On the Journey South
李嶠006
風Wind
王勃008
江亭夜月送別Waving Adieu Under the Moon
陳子昂 010
登幽州台歌Song on Youzhou Terrace
張九齡012
望月懷遠Musing in the Moon
自君之出矣Since You Went Away
王翰 016
涼州詞Liangzhou Song
賀知章 018
回鄉偶書Lines on Returning Home
王灣 020
次北固山下A Mooring at North Fort Hill
孟浩然 022
春曉Spring Morning
宿建德江A Mooring at Jiande River
與諸子登峴山On Climbing Xian Mount
宿業師山房待丁大不至Waiting at the Mountain-Lodge
王維 030
相思Red Beans Song
鹿柴The Deer Enclosure
竹里館A Cottage Amid Bamboos
鳥鳴澗The Singing Birds’ Brook
白石灘White Stone Beach
山中送別Farewell
雜詩Home Thought
闕題二首(其一)On the Mountain
九月九日憶山東兄弟Sorrows on Double Ninth Day
渭城曲Weicheng Song
輞川閒居贈裴秀才迪A Message to Pei Di
山居秋暝An Autumn Evening
秋夜曲Autumn Night Song
裴迪 056
留別王維Adieu à un Ami
宮槐陌A Trail
祖詠 060
終南望余雪On Seeing the Snow-peak
常建Chang Jian 062
題破山寺後禪院The Broken Hill Temple
宿王昌齡隱居At His Retreat
寒山 066
杳杳寒山道 The Cold Mountain Trail
王昌齡 068
出塞At a Border-Fortress
芙蓉樓送辛漸Parting at Lotus Tower
王之渙 072
登鸛雀樓Going up the Stork Tower
涼州詞Liangzhou Song
崔國輔 076
小長乾曲A Song of Chang Gan
李白Li Bai078
自遣Abandon
秋風詞Lines to Autumn Wind
送友人Adieu
渡荊門送別At a Ferry
宣城見杜鵑花Azaleas
夜泊牛渚懷古A Mooring at Bull’s Creek
早發白帝城Farewell to the White King
靜夜思Homesick on a Quiet Night
春夜洛城聞笛On Hearing a Flute
山中問答A Small Talk
獨坐敬亭山Sitting Alone
贈汪倫To Wang Lun
秋浦歌Grey with Griefs
送孟浩然之廣陵Parting at Yellow Crane Tower
玉階怨Griefs at the Jewel Stairs
杜甫 108
絕句Quatrain
絕句Quatrain
月夜On a Moonlight Night
江南逢李龜年A Wandering Musician
劉長卿 116
秋日吳公台上寺遠眺Autumn: A View on the Terrace
送靈澈上人Seeing off a Recluse
逢雪宿芙蓉山主人Staying in Lotus Hill on a Snowy Night
聽彈琴On Hearing a Lute-Player
韋應物 124
滁州西澗West Brook at Chouzhou
秋夜寄丘員外Lines on an Autumn Night
張繼 128
楓橋夜泊An Evening Song at Maple Bridge
司空曙 130
江村即事A Scene in a Riverside Village
耿湋 132
秋日One Day in the Fall
李益 134
江南曲A Complaint of Love
夜上受降城聞笛On Hearing a Reed Flute
孟郊 138
遊子吟Mother Love
韓愈 140
早春呈水部張十八員外Early Spring
晚春Late Spring
柳宗元 144
江雪Snow
漁翁An Aged Fisherman
崔護 148
題都門南莊Last Year
王建 150
望夫石Petrified
劉禹錫 152
竹枝詞The Bamboo Song
石頭城The Stone City
烏衣巷Black Robe Lane
元稹 158
行宮At a Summer Palace
白居易 160
賦得古原草離別Grass on Ancient Plain
暮江吟The Twilight River
問劉十九Asking a Friend
李賀 166
蘇小小墓She
薛濤 168
送友人Saying Adieu,Adieu,Adieu
風Wind
張祜 172
宮詞Palace Poem
杜牧 174
泊秦淮A Mooring at Qinhuai River
山行Mount Trip
秋夕An Autumn Night
贈別A Parting Song
李商隱 182
霜月Frost and Moon
夜雨寄北A Rainy Night
樂遊原A Grief at Dusk
嫦娥A Lady in the Moon
溫庭筠 190
瑤瑟怨A Jade Lute
高駢 192
山亭夏日A Summer’s Day
趙嘏 194
江樓感舊On the Passing Days
韋莊 196
台城The City of Tai
韓偓 198
效崔國輔體In Cui’s Manner
魚玄機 200
江陵愁望有寄To—
杜荀鶴 202
送人游吳He is Leaving

熱門詞條

聯絡我們