出處
Schadenfreude一詞將德語的Schaden(即“harm傷害”)和Freude(即“joy歡樂”)結合起來。這一詞義早在1852年在一次語言學講座中提及,它真是極其有用,作為一個借鑑詞,好過大量“難譯詞”和“超長的德語詞”。
幸災樂禍(Schadenfreude),2018年6月27日(台北時間)德國國家足球隊在世界盃的小組賽中被韓國隊打敗,這一屆的衛冕冠軍沒能在小組賽出現。這是過去80年的歷史上,德國隊首次未能小組出現。很多觀眾面對這種令人震驚的失敗並沒有驚慌失措,也沒有像德意志球員和球迷一樣無言以對。正相反,很多頭條筆者和發推的人們對德語本身冷嘲熱諷,用到了Schadenfreude一詞。他們為日耳曼泰坦們感到Schadenfreude,即“為別人的不幸而感到快樂”。