人物經歷
1974年畢業於解放軍洛陽外國語學院,畢業後留校任教至1985年2月(1979-1980年曾經在南京大學外語系進修俄語),1985年3月轉業至河北師範大學外語系工作,任講師。1991年獲北京大學俄語語言文學專業碩士學位,研究方向為:翻譯理論與實踐。1993年起被聘為俄語副教授,2002年起被聘為俄語教授。
人物成就
孟國華先生在高校從教已有三十餘年,曾講授過低年級實踐俄語和高年級綜合俄語以及翻譯、經貿俄語等課程。他教學態度嚴肅認真,經驗豐富,效果良好。多年來,孟先生在翻譯理論與實踐及與其相關的跨學科研究領域辛勤耕耘,先後發表論文多篇:《翻譯定義面面觀》(解放軍洛陽外國語學院學報,1991年第4期);《口譯的心理、語言與超語言準備》(獲1994年河北省首口譯經驗交流會“優秀論文獎”並收入《口譯理論與實踐》論文集);《從資訊理論角度研究文學翻譯過程》(河北師範大學學報,1995年第3期);論文《新世紀俄語教學內容與方法改革構想》和《俄語教學在中國》先後於2000年和2001年在學術研討會上宣讀,並且被收入論文集;論文《俄語教學在中國》(用俄文撰寫)於2001/1-2在烏克蘭國家學報《俄羅斯語文學》雜誌上發表;《還俄羅斯民歌<三套車>愛情歌曲的本來面目》(《語言文化教育研究》,2001年第3期);《經貿俄語的修辭特點》收入由河北科學技術出版社2003年出版的《語言與文化研究》一書;《經貿俄語特點介紹》收入“第七屆全國俄羅斯語言與文化研討會”論文集,2005年10月由重慶出版社出版,定名為《俄羅斯語言與文化探索》。
主要譯著
有:經典歷史長篇小說《斯巴達克思》(合譯,1996年1月由河北花山文藝出版社出版);學術譯著《俄羅斯文化史》(合譯,2002年8月由河北教育出版社出版。目前國內一些高校將其用作研究生的教科書);漢譯俄羅斯學術叢書之一《世界文化百題》(合譯,2004年2月由敦煌文藝出版社出版)。
以第二主研人身份參與河北省教育廳立項的科研項目《國外文化學研究與中國社會主義先進文化的建設》,該項目已於2004年4月順利結項。