基本信息
作 者: 素眉萍生出版社: 世界知識出版社
出版年: 2012-10
內容簡介
“聖潔之邦”是烏爾都語和波斯語對巴基斯坦的別稱。作者素眉萍生以全新的視角,唯美而充滿哲思的語言以及大量親自拍攝的生動圖片向讀者展示了這個受到恐怖主義威脅的國家詩情畫意、源遠流長的一面。這不僅僅是一本關於巴基斯坦的書,也是一本在浮躁現實中尋找精神回歸的靜心之書。不同於傳統的遊記、散文,作者在探尋巴基斯坦豐富歷史文化的同時,結合自己多年來的人生感悟,巧妙引用中外名詩,寓情於景,有感而發,開啟了一次詩意般的心靈旅程,勵人心志,引人遐思。作者簡介
素眉萍生(Peggy Wang),資深媒體人,旅遊文化專欄作家,美食作家。關注現實生活與心靈成長,視角獨特,曾於2009年在荷蘭成功舉辦《善感北京》個人影展。目錄
緣起Inspiration
尋找拉合爾的靈魂
Tracking The Soul of Lahore
詩意行走——從手繪彩車看巴基斯坦人的樂活精神
Poetic Walks — Observing Pakistani Optimism Through Colored Vehicles
誰解其中味?——感受性情巴餐的五味斑斕
Only the Taste Bud May Know — Fell in Love with Colorful Pakistani Cuisine
塔克西拉:因為懂得,所以慈悲
Taxila : Understanding is Benevolent
情系喀喇崑崙
Karakoram Highway — A Road of Miracle
杜帕塔,杜帕塔
Dupatta, Dupatta
茉莉香飄,伊斯蘭瑪巴德
Islamabad — When White Jasmines Bloom in The Fresh Green
詩意——巴基斯坦的雲、樹和少年
Poetic Scene — Clouds, Trees and a Young Boy
再回首,真納墓
The Quaid-i-Azam Mausoleum
瓦迦,人約黃昏後
The Flag Lowering Ceremony at Wagah
蘇菲之愛
Mysterious Love — Mystic Sufi Poets and The Art of Qawwali
伊克巴爾,偉大的纏綿
Forever Iqbal
暮色中的喀拉蚩
Karachi In The Twilight
附錄 巴基斯坦實用資訊
Appendix Basic Information of Pakistan
前言
自序聽說我要去巴基斯坦,親友們多多少少會流露出某些異樣的神情。我想,這一方面是出於安全的考慮,因為近年來極端恐怖主義的陰影籠罩著這片古老而神奇的土地,儘管實際情況並不像大家想像的那么糟;另一方面,也許就是所謂“現代文明”的價值觀在起作用了。與那些令國人神往的已開發國家相比,巴基斯坦既不是令人目眩神迷的購物天堂,也沒有什麼燈紅酒綠的娛樂場所,卻有不少與故宮、長城、金字塔相媲美的世界文化遺產,以及世外桃源般的自然美景。我完全理解一個迅速崛起的民族對於物質的追求和“發達”的渴望,但又怎能忽視那些偉大歷史和燦爛文化所蘊含的精神力量呢?這種力量正是我們在這個日趨浮躁的世界中不斷創造並獲取智慧的源泉。這也就是為什麼在拉合爾的老城區漫步時,看到那些保存完好的街巷和雕刻著精美花紋的老木門的時候,我會感到無比的驕傲,儘管那裡並不是我的故鄉,我能深深感受到一種對歷史和文化的尊重,這樣的生活理念,值得那些奮力追求“現代文明”的朋友們借鑑和思考。在我的故鄉北京,也有靈氣十足的老宅、布局齊整的胡同和歷經風雨的木石雕飾,看著他們逐漸隱跡於嶄新的高樓大廈中,心裡總有一種說不出的滋味。
本書記錄了我2008年和2010年春天兩度到巴基斯坦旅行的經歷和感受,確切來說是自己數年來的感受。在很長一段時間裡,我都在不停地尋找,在茫茫人海中,在漸漸退色的記憶中,在世界各個角落,在不同顏色的眼睛裡,用我喜愛的相機捕捉某種瞬間的安慰。也許,沒有什麼比詩歌更能表達內心深處的瞬間了,無論是巴基斯坦詩歌,中國的唐詩宋詞,古代印度、波斯和阿拉伯詩歌,經典的歐美名篇,還是夜深人靜時自己信手塗鴉的拙作,全世界的詩都是一樣的,都是人類寶貴的精神財富,每個人也都是自己生命的詩人,只要你願意用心去聆聽。因此,當我在拉合爾古堡看到那歷經塵劫而依然璀璨的鏡宮時,首先聯想到的是白居易《長恨歌》里的浪漫詩句,是楊貴妃與唐明皇的愛情故事,以及某種亘古不變的精神實質。當我看到都市的燈紅酒綠在夜色中的北京什剎海湖面上輕輕顫動時,不禁想起了費茲的那首《城市之光》,這也是我期待與你分享的一種感受吧。
不過,我也會時常陷入一種自我懷疑的苦惱中,我只懂中文和英文,只能從英文的譯作里尋找那些烏爾都語、波斯語和阿拉伯語原創詩文的精髓。於是,英文成了最好的媒介。在翻譯和寫作的過程中,我越來越體會到,那些流傳千古的名篇佳句,從未在任何語言的翻轉過渡中喪失靈魂,而在浩瀚的歷史長河中,在不同地域和文化思想的碰撞中光芒四射。每一次翻譯都是一次愛的詮釋,每一位譯者都傾注了自己深厚的情感,那些偉大的作品才得以廣為傳頌、生生不息,有一種語言是人類共通的,就是心靈深處的語言。譬如蘇菲派的詩歌,感人之處就是那種至真至愛的境界,至於歌頌的對象是人還是神,其實並不影響我們內心深處那種美好的感受。
一直相信世間有某種不可理喻的存在——緣分,而緣分也不僅僅是人與人之間的。在這大千世界中,天地何其寂寥,生命何其壯闊,一草一木皆有緣,萬水千山總是情。小到一粒砂石,大到一個國家、民族,冥冥中自有期許。於是就有了與巴基斯坦的緣分,她的自然奇景,她的多元文化,她的博大精深,她的純樸民風……2008年的春天,當我第一次踏上這片位於南亞次大陸的神奇之地,就有一種似曾相識的感覺,因為那些大樹上盛開的紅彤彤的花朵,曾經出現在我的夢裡!曾經在某個午夜的夢境中傾情綻放。或許,每當夜深人靜的時候,也有一些人和我一樣因為腦海里浮現的某些新奇思緒,因為白天設定好的某個情節的延續而無法入睡,或者完全是為那些來自靈魂深處的不安,與其看著它們在世俗的陽光下難以覓得棲息的土壤,並被日趨功利的浮躁漸漸同化、淹沒,不如在沉靜的午夜與之共舞、隨之綻放。現在,這些盛開於午夜的花朵,就在你的手中。很欣慰。