編輯推薦
本書從現代詩人的譯論、詩論、翻譯與創作中尋繹出大量相關的資料,其中不少是著者**次輯錄與闡釋;在豐厚的材料基礎之上,視野開闊,思辨綿密,把翻譯理論、翻譯實踐與新詩創作聯繫起來思考,在歷史的梳理中對典型現象予以深入剖析,對現代詩歌的文體觀念、語言建構與自由詩、現代格律詩、散文詩、小詩、現代敘事詩等形式建構同詩歌翻譯的關係詳加梳理與分析,其中的自覺選擇與不自覺的誤譯,可喜的成功與生澀的嘗試,均得以深入細緻的闡釋,全面、系統地呈現出外國詩歌的翻譯對中國現代新詩文體建構的重要意義;作為附錄的“現代譯詩研究成果目錄”也頗具文獻學價值,既為課題本身列出了學術背景材料,也給學術界提供了查閱文獻的導向圖。
內容簡介
本書在突破“啟蒙/革命”、“傳統/現代”或“域外/境內”等二元研究模式的基礎上,重在探討現代譯詩對中國新詩文體建構的正面意義;呈現中國新詩文體演變與現代轉型的基本軌跡與本真面貌;展示在不同歷史時期重要詩人與譯者的生命意識、精神世界、文化資源以及譯詩文體選擇與中國新詩文體建構之間極為密切的各種潛隱關係;揭示在殊異的時代語境中新詩對譯詩的文體訴求或譯詩對中國新詩不可規避的文體影響,從而闡明譯詩對新詩文體影響的合法性以及二者不可辯駁的藝術和現實關聯。
作者簡介
熊輝(1976.10—),教授,文學博士,中國社會科學院博士後,西南大學中國新詩研究所所長,博士生導師,主要從事翻譯文學與中國現代詩學研究,兼事詩歌評論。先後入選“教育部新世紀優秀人才”、“首批重慶市高等學校青年骨幹教師”、“重慶市委宣傳部首批青年文化人才”。已在《文學評論》《中國現代文學研究叢刊》《文藝理論研究》等刊物上發表學術論文和文學評論100餘篇,出版學術專著3部,主持了國家社科基金項目、教育部人文社科研究項目和人事部博士後基金等10多項課題。
目錄
緒論
第一節 外國詩歌的翻譯對中國現代新詩文體建構的重要意義
第二節 中國現代譯詩的研究現狀
第三節 研究思路與方法
第四節 選題原因及主要研究內容
第一章 現代譯詩批評場域中的詩歌文體觀念
第一節 西方文化過濾下的譯詩文體選擇
第二節 翻譯倫理批評與譯詩語言意義的準確性
第三節 翻譯論爭中的譯詩形式批評
第二章 譯詩語言與中國現代新詩的語言建構
第一節 中國現代譯詩的語體特徵
第二節 譯詩語言的流變與中國現代新詩的語言訴求
第三節 譯詩語言與中國現代新詩的語言建構
第三章 譯詩形式與中國現代新詩的形式建構
第一節 中國現代譯詩的形式追求
第二節 中國現代譯詩形式的多元化
第三節 譯詩形式與中國現代新詩的形式建構
第四章 外國詩歌形式的誤譯與中國現代新詩的文體建構
第一節 外國詩歌形式誤譯的普遍性
第二節 民族文化審美與外國詩歌形式的誤譯
第三節 外國詩歌形式誤譯的幾種類型
第四節 外國詩歌形式的誤譯與中國現代新詩的形式建構
第五章 外國詩歌的翻譯與中國現代新詩各體形式的建構
第一節 外國詩歌的翻譯與中國現代自由詩體的建構
第二節 外國詩歌的翻譯與中國現代格律詩體的建構
第三節 外國詩歌的翻譯與中國現代散文詩體的建構
第四節 外國詩歌的翻譯與中國現代小詩體的建構
第五節 外國詩歌的翻譯與中國現代敘事詩體的建構
第六章 外國詩歌的翻譯與中國現代新詩文體的關係
第一節 外國詩歌的翻譯與中國現代新詩的文體創新
第二節 外國詩歌的翻譯對中國現代新詩文體觀念的踐行
第三節 外國詩歌的翻譯與中國現代新詩創作的文體選擇
第四節 外國詩歌的“翻譯體”與中國現代新詩的
文體建設
結語
參考文獻
附錄現代譯詩研究成果目錄
後記