作詞者是詩人Stepan Petrov(筆名Skitalets)。有中文譯法“在滿洲里的山崗上”是不對的,Маньчжурии或Manchuria一詞指滿洲地區,即今中國東北,而滿洲里則是一個城市。
樂曲背景
日俄戰爭中,日本和俄國對中國東北地區展開激烈爭奪,作曲者Shatrov曾參加前線作戰。他的直接靈感來自戰爭中陸上最後一場會戰奉天會戰,俄軍在會戰中慘敗。歌詞主要表達對葬身於滿洲的俄軍將士的緬懷之情。
這首曲子在俄國知名度相當高。除了原始版本外,也有一些改編版本(如紀念二戰)流傳。
歌詞
《在滿洲里的山崗上》
山上輕霧籠罩
月兒露出雲層
照亮那靜靜的墓碑
夜色中慘白的十字架
保護著沉睡的英雄
逝去的亡靈永遠的遊蕩
他們訴說著戰爭中死去的人們
一切靜悄悄
風吹散迷霧
在滿洲里的山崗上,安息吧,戰士們!
俄羅斯,你能聽見他們戰鬥的聲音嗎?
哭吧,哭吧!可憐的媽媽
哭吧,哭吧!年輕的愛人
哭吧!孤獨的人兒
詛咒命運
草原上青青的牧草
讓人浮想聯翩
睡吧,俄羅斯大地的英雄
祖國驕傲的兒子!
為了俄羅斯倒下
為了祖國獻身
我們一定會為你們報仇,歡慶勝利!
我們不會忘記!
哭吧,哭吧!我可憐的媽媽
哭吧,哭吧!年輕的愛人
你是祖國驕傲的兒子
全俄羅斯都緬懷的英雄
文革期間的中文改編版又流行於遠離家鄉懷念親人的知青中。
《在滿洲里的山崗上》(流傳於70年代前後東北知青中的改編版)
在滿洲里的山崗上,
有一棵白樺。
他孤零零的生長在崗上,
伸向遠方。
親愛的我在找尋著你,
我站在樹下盼望,
啊!請你告訴我,他在什麼地方?
在那遙遠的家鄉,
我把愛情給他,
當我離開了我的村莊,
他在身後望。
在滿洲里的山崗上,
有一棵白樺。
他孤零零的生長在崗上,
伸向遠方。
白樺樹已經凋謝了,
愛情的葉片在飄落,
啊!請你回答我,他是否把我遺忘,
一切都無法挽回,
留下心頭悲傷,
我只有站在那枯萎樹下,
獨自悲傷。
最早原始版本(創作初期)1906年歌詞:
Страшно вокруг,
И ветер на сопках рыдает
Порой из-за туч выплывает луна,
Могилы солдат освещает.
Белеют кресты
Далёких героев прекрасных.
И прошлого тени кружатся вокруг,
Твердят нам о жертвах напрасных.
Средь будничной тьмы,
Житейской обыденной прозы,
Забыть до сих пор мы не можем войны,
И льются горючия слезы.
Плачет отец,
Плачет жена молодая,
Плачет вся Русь, как один человек,
Злой рок судьбы проклиная.
Так слёзы бегут
Как волны далёкого моря,
И сердце терзает тоска и печаль
И бездна великого горя!
Героев тела
Давно уж в могилах истлели,
А мы им последний не отдали долг
И вечную память не спели.
Мир вашей душе!
Вы погибли за Русь, за Отчизну.
Но верьте ещё мы за вас отомстим
И справим кровавую тризну!
十月革命之後:
Ночь подошла,
Сумрак на землю лёг,
Тонут во мгле пустынные сопки,
Тучей закрыт восток.
Здесь, под землёй
Наши герои спят
Песню над ними ветер поёт
И звёзды с небес глядят.
То не залп с полей пролетел —
Это гром вдали прогремел.
И опять кругом всё спокойно,
Всё молчит в тишине ночной.
Спите бойцы,
Спите спокойным сном.
Пусть вам приснятся нивы родные,
Отчий далёкий дом.
Пусть погибли вы в боях с врагами,
Подвиг ваш к борьбе нас зовёт!
Кровью народной омытое знамя
Мы понесём вперёд!
Мы пойдём навстречу новой жизни,
Сбросим бремя рабских оков!
И не забудут народ и Отчизна
Доблесть своих сынов!
Спите, бойцы,
Слава навеки вам.
Нашу отчизну, край наш родимый
Не покорить врагам!
Ночь. Тишина.
Лишь гаолян шумит.
Спите, герои, память о вас
Родина-мать хранит.
1945年之後:
Меркнет костер,
Сопки покрыл туман.
Легкие звуки старого вальса
Тихо ведет баян.
С музыкой в лад,
Припомнил герой-солдат
Росы, березы, русые косы,
Девичий милый взгляд.
Там, где ждут сегодня нас,
На лугу в вечерний час,
С самой строгою недотрогою
Танцевали мы этот вальс.
Вечера свиданий робких
Давно прошли и скрылись во тьму…
Спят под луною маньчжурские сопки
В пороховом дыму.
Мы сберегли
Славу родной земли.
В битвах жестоких мы на Востоке,
Сотни дорог прошли.
Но и в бою,
В дальнем чужом краю,
Припоминаем в светлой печали
Родину-мать свою.
Далека ах, далека
В этот миг от огонька.
В ночи хмурые из Маньчжурии
Уплывают к ней облака.
В темный простор,
Мимо ночных озер,
Легче, чем птицы, выше границы
Выше сибирских гор.
Покидая край угрюмый,
Летят за нами в радостный пусть
Все наши самые светлые думы,
Наша любовь и грусть.
Меркнет костер,
Сопки покрыл туман.
Легкие звуки старого вальса
Тихо ведет баян.