商務翻譯實務輔導用書

商務翻譯實務輔導用書

《商務翻譯實務輔導用書》是2011年北京對外經濟貿易大學出版社出版的圖書,作者是袁洪,王濟華。

內容簡介

《商務翻譯實務輔導用書》具有以下兩大特點:

第一,實踐性強:本教程每章開始都編寫了與現實密切相關的思考題或課前準備要求,預留學生思考的時間和空間,其套用性不言而喻,所有內容都與工作內容密切相關,貼近現實,貼近工作。實踐性表現為重視對翻譯過程的描述而非翻譯結果的核對,表現為教材設計以學生各種翻譯活動為中心,教師的作用不是主講,而是起引導和指導作用。潘敏(2003)指出,對任何翻譯教材而言,翻譯的講解部分都是重頭戲,它不僅反映了作者的翻譯觀和翻譯修養,而且決定了一本教材的指導作用到底有多大。王建國(2004)認為,翻譯教材中都有英漢對照,要教師講解已經有參考譯文的練習很難引起學生的興趣,教師也往往難以下手,是對參考譯文做評論還是給出其他的參考譯文?這兩者都有相當大的難度。參考譯文往往是名家深思熟慮之作,要給出能夠與之媲美或超越之作談何容易!顯而易見,讀者要學習的不是翻譯的結果,而是翻譯的思維過程,這才是翻譯教程的亮點和賣點所在。本書作為《商務翻譯實務》的配套輔導用書,詳細解析了翻譯過程、原由以及背景知識等,讓讀者在翻譯之後進行反思,在反思之中提高翻譯能力。

第二,翻譯練習設計的多樣性和開放性:商務翻譯內容浩如煙海,其形式也多種多樣,練習設計也應不落俗套,不拘一格而有所創新。傳統的句子和段落翻譯外,編者設計了改錯題、選擇題、填空題、賞析題、比較分析題,這樣更能引起學生的興趣。翻譯練習根據翻譯過程設計理解、轉換、翻譯最佳化等題目。此外,題目內容直接與工作過程的現實結合起來,例如商務單證翻譯內容來自於貿易過程中的單證處理內容。

《商務翻譯實務輔導用書》適合於套用型本科院校和高職高專院校的商務英語、國際貿易實務、國際商務、商務文秘等專業學生,適用於從事商務活動的專業人士培訓課程,也適合對商務翻譯感興趣的自學人員或者外貿工作者。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們