商務漢英翻譯

語態的直譯 語態的意譯 詞語的譯法

圖書信息

出版社: 對外經濟貿易大學出版社; 第1版 (2010年6月1日)
叢書名: 全國高等院校商務翻譯精品系列教材,翻譯碩士專業教材
平裝: 399頁
正文語種: 簡體中文, 英語
開本: 16
ISBN: 9787811347005, 7811347008
條形碼: 9787811347005
尺寸: 25.8 x 18.4 x 1.8 cm
重量: 599 g

內容簡介

《商務漢英翻譯(研究生)》的目標讀者應當已經學過翻譯理論方面的一些課程,有的還做過一些英漢互譯工作,故此沒有安排概括介紹的章節,而是直奔具體的議題。

目錄

譯前準備篇
第一章 原文梳理
第一節 原文的錯誤
第二節 原文的病句
第三節 原文語意費解
第四節 為翻譯而調整
五節 譯者的定位
第二章 專有名詞
第一節 機構名稱
第二節 企業名稱
第三節 職務職稱
第四節 地名地址
第五節 綜合套用
第三章 回譯種種
第一節 企業名稱
第二節 機構名稱
第三節 人名與職務
第四節 地名地址
第五節 綜合套用
第四章 時間和數量
第一節 梳理原文數詞
第二節 數量詞須知
第三節 相關問題
第四節 準確譯寫數量詞
句型調整篇
第五章 漢英對比
第一節 燈籠與吊燈
第二節 意合與形合
第三節 詞序與語序
第四節 人稱與物稱
第五節 修辭手段
第六章 斷句技巧
第一節 理解要準確
第二節 斷句要準確
第三節 主語要選準
第四節 主語的選擇
第五節 重組要全面
第七章 句型選擇
第一節 四個前提
第二節 合譯與分譯
第三節 句型顛倒
第四節 句型轉換
第五節 綜合套用
第八章 被動語態
第一節 方法論證
第二節 語態的直譯
第三節 語態的反譯
第四節 語態的意譯
第五節 綜合套用
第九章 長句難句
第一節 句型直譯
第二節 分句翻譯
第三節 段落為單位
第四節 難句解析
第五節 綜合套用
準確翻譯篇
第十章 用詞恰當
第一節 翻譯要準確
第二節 決定的因素
第三節 詞語的譯法
第四節 專業特徵
第五節 綜合考慮
第十一章 增詞補義
第一節 語意正確
第二節 結構加詞
第三節 實義加詞
第四節 解釋性加詞
第五節 綜合套用
第十二章 譯文修改
第一節 技術性錯誤
第二節 語意要正確
第三節 用詞要恰當
第四節 文字應潤飾
第五節 綜合套用
模糊翻譯篇
第十三章 減詞略寫
第一節 三個前提
第二節 詞語省略
第三節 壓縮重
第四節 結構減詞
第五節 揚英語之長
第十四章 中國特色
第一節 克服中式英語
第二節 意譯
第三節 增加注釋
第四節 解釋性翻譯
第五節 套用國內權威
第十五章 四字結構
第一節 界定與分類
第二節 翻譯方法
第三節 形式轉換
第四節 綜合套用
第十六章 漢英編譯
第一節 不如不譯
第二節 三個問題
第三節 概述和舉證
第四節 編譯的分類
第五節 注意事項
第十七章 經貿外宣
第一節 淡化宣傳色彩
第二節 強化專業特徵
第三節 語言問題
第四節 綜合處理
第十八章 歸化譯法
第一節 首先要正確
第二節 回譯成英語
第三節 套用對應詞語
第四節 尋找類似表達
第五節 綜合套用

熱門詞條

聯絡我們