今夕何夕[成語解析]

今夕何夕[成語解析]

今夕何夕,意為今夜是何夜?多用於讚嘆時。出處《詩經·唐風·綢繆》:“今夕何夕?見此良人。”宋·張孝祥《念奴嬌·過洞庭》詞:“扣舷獨嘯,不知今夕何夕。”

基本信息

成語解析

【示例】:歌云:~?存耶?沒耶?良人去兮天之涯,園樹傷心兮三見花。 ◎明·馮夢龍《醒世恆言》第二十五卷

【用法】: 作賓語、分句;用於讚嘆語。

成語出處

出自先秦詩人佚名的《國風·唐風·綢繆》

綢繆束薪,三星在天。今夕何夕,見此良人。子兮子兮,如此良人何!
綢繆束芻,三星在隅。今夕何夕,見此邂逅。子兮子兮,如此邂逅何!
綢繆束楚,三星在戶。今夕何夕,見此粲者。子兮子兮,如此粲者何!

漢代詩歌

詩歌內容

《越人歌》出自漢代劉向《說苑》(卷十一·善說篇)。

漢代劉向編纂的《說苑》記載有這樣一個歷史故事:

楚國的襄成君剛受爵位的那天,穿著華麗的衣裳,被隨從們簇擁著來到河邊。楚大夫莊辛剛好路過,他拜見完襄成君站起來,想和襄成君握一握手。握手在等級森嚴的古代是一種非常不嚴肅的行為,所以襄成君聽後十分生氣,臉色大變。莊辛見了也有點不自在,他轉身去洗了洗手,給襄成君講了一個鄂君子的故事:

有一天,鄂君子坐在一條富麗堂皇的刻有青鳥的遊船上,聽見一位掌管船楫的越國人在擁槳歌唱。歌聲委婉動聽,鄂君子很受感動,但就是聽不懂他在唱些什麼。於是鄂君子招來了一位翻譯,讓他將划船人的歌詞翻譯成楚國話。這就是後世聞名的《越人歌》,歌詞如下:

今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。

鄂君子聽明白歌詞的意思後,立即走上前,擁抱了那位划船人,並把繡花被蓋到那人身上。襄成君聽完這個故事,也走上前去,向莊辛伸出了友好的雙手。

上面的故事,發生在公元前540年前後。當時楚越雖是鄰國,但方言不通,交往需要藉助翻譯的幫助。這首《越人歌》是我國歷史上現存的第一首譯詩。這首詩接近《楚辭》作品的纏綿悱惻,藝術水平很高,它和楚國的其它民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭。

原詩譯文:

今天是什麼樣的日子啊!我駕著小舟在江水中流。

今天是什麼樣的日子啊!我竟然能與王子在同一艘船

承蒙王子看的起啊!不因為我是舟子的身份而嫌棄我,甚至責罵我。

我的心裡如此的緊張而停止不住,因為我居然看到了王子!

山上有樹木,而樹上有樹枝,

可是我的心底這么喜歡王子啊,王子卻不知。

熱門詞條

聯絡我們