中國的英美文學翻譯

內容介紹

《中國的英美文學翻譯(1949-2008)》內容包括:17年問英美文學翻譯出版概況、概述、17年間英國文學的翻譯出版、17年問美國文學的翻譯出版、17年間英美文學翻譯家、綜述、莎劇翻譯家、詩歌翻譯家、小說翻譯家、綜合型翻譯家、17年間英美文學翻譯的經驗與啟示、加強組織領導,實行計畫譯書、開展翻譯批評,提高翻譯質量、注意理論研究,提倡百家爭鳴……

作者介紹

孫致禮 解放軍外國語學院首席教授(將軍級)、博士生導師、英語語言文學導師組組長,我國著名翻譯家及翻譯理論家,中國翻譯工作者協會理事,翻譯理論和教學研究委員會會員,全國英漢語比較研究會常務理事。已發表譯作約30部,編著國家“十一五”規劃教材1部,主持完成國家社會科學基金項目兩項,發表學術論文60多篇,其理論研究和英美文學翻譯實踐在我國翻譯界享有極高的威望和知名度。榮獲了總參某部專業技術突出貢獻獎、首屆軍隊院校“育才獎”金獎,曾被評為全國優秀教師,兩次榮立三等功,享受國務院政府特殊津貼。

作品目錄

目 錄
上編:中國的英美文學翻譯:1949—1966
第一章17年間英美文學翻譯出版概況
一、概述
二、17年間英國文學的翻譯出版
三、17年間美國文學的翻譯出版
第二章17年間英美文學翻譯家
一、綜述
二、莎劇翻譯家
三、詩歌翻譯家
四、小說翻譯家
五、綜合型翻譯家
第三章17年間英美文學翻譯的經驗與啟示
一、加強組織領導,實行計畫譯書
二、開展翻譯批評,提高翻譯質量
三、注意理論研究,提倡百家爭鳴
下編:中國的英美文學翻譯:1976—2008
第一章中國文學翻譯的新時期
第二章外國文學期刊對英美文學的譯介
第三章英美文學翻譯概述
第四章英美詩歌的譯介
第五章英美戲劇的譯介
第六章英美散文的譯介
第七章英美現代派、後現代派小說的譯介
第八章英美意識流小說的譯介
第九章美國黑色幽默小說的譯介
第十章美國“垮掉派”文學的譯介
第十一章新時期的英美文學翻譯家
第十二章新時期的英美文學翻譯水平分析
第十三章新時期的文學翻譯:從歸化趨向異化
第十四章飛散、雜合與全息翻譯
第十五章從《哈姆雷特》多箇中譯本看文學翻譯中雙關語的處理策略
第十六章以殘傳殘,以缺譯缺
第十七章“隱秀”美學風格之傳譯
第十八章禁忌語的翻譯
附錄
一、中國的英美文學翻譯大事記:1976—2008
二、中國的英國文學翻譯出版一覽表:1949—1966
三、中國的美國文學翻譯出版一覽表:1949—1966
四、中國的英國文學翻譯出版一覽表:1977—2008
五、中國的美國文學翻譯出版一覽表:1978—2008

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們