作者簡介
肯尼斯·格雷厄姆(1859~1932),英國銀行家,兒童文學作家。《楊柳風》(1908)是其兒童讀物代表作。艾倫·亞歷山大·米爾恩曾把它改編成劇本。早期成名之作還有《黃金時代》(1895)及其續集《夢裡春秋》(1898)。他小時候流連的田野風光,後來成為《柳林風聲》中鼴鼠、水鼠、獾與癩蛤蟆先生結伴暢遊的世界。他的柳林世界甜美溫暖。或許肯尼斯·格雷厄姆發現,唯有在這些林間動物的身上,生命里蟄伏的希望與愛才能萌芽。柳林間的風聲,在每顆心上吹拂。
圖書目錄
第一章河岸
第二章大路朝天
第三章野樹林
第四章班傑先生
第五章家園之樂
第六章托德先生
第七章黎明之門前的吹笛人
第八章托德的冒險
第九章旅行者種種
第十章托德的進一步冒險
第十一章淚如夏日暴雨
第十二章奧德修斯歸來
序言
這本童話書是我在2011年春翻譯的,此前,我只在1997年譯過另一本童話書:金斯利的《水孩子》。在眾多經典童話中,我選擇這兩本書是出於同一個原因:它們都是那么地美。美麗的故事,美好的情感,詩意的敘述。不同的是,譯《水孩子》,是為了我自己早年對它的愛;譯這本書,一開始卻是為了朋友和讀者的願望。
大約五年前,先後有幾位好友,其中包括兩位編輯朋友,表示希望我翻譯《柳林風聲》。我說:此書已經有了好幾個中譯本,我再重譯是否多餘?他們說:《柳林風聲》的文字生動美麗,連美國總統羅斯福(20世紀,美國出過兩位羅斯福總統,二戰時的羅斯福總統是第二位,這裡所說的是第一位)也非常著迷,他甚至還寫信告訴作者肯尼思·格雷厄姆,說自己把這本書一口氣讀了三遍;但是,已有的中譯本似乎不太理想,並沒有那樣的魅力。朋友們希望我抽點兒空,捶打一個更理想的中譯本出來。很巧,那段時間我開始寫部落格,同時早年所譯的《水孩子》陸續出了多個版本,有幾位《水孩子》的大讀者找到我的電郵,寫信給我,也是希望我能重譯《柳林風聲》。於是,我便把這件事放在了心上。
兩年前,我重新開始翻譯童書。自然而然地,《柳林風聲》成了首選。
這本書的作者肯尼思·格雷厄姆(1859~1932)是英國蘇格蘭愛丁堡人,他的童年很不幸,五歲喪母,隨後喪父,兄弟幾個都由親戚收養,他本人在母親病逝後即由外公外婆帶到鄉間撫養。童年生活使他終生喜愛田野風光,熱愛大自然。他喜歡研究動物,喜歡寫作,但他沒錢上大學,從20歲開始起一直在銀行里工作。1908年,他被一個闖進銀行的瘋漢子開槍打傷,提早退休;就在這同一年,他的代表作《柳林風聲》出版。 這本書的來由是他的兒子。他40歲出頭才得了一個兒子,非常疼愛。孩子6歲時,他自己編故事講給兒子聽;兒子聽得入了迷,不肯離開他去外地過暑假,他就答套用寫信的辦法來繼續。他履行了對兒子的諾言,而那些信件……是的,那些信後來經過加工,變成了你正在往下看的這本書。
這是一本有趣又甜美溫馨的書。
有趣的是書中的動物和他們的冒險經歷。他們是膽小老實又喜歡冒險的鼴鼠莫爾,熱情好客並有詩人氣質的水鼠蘭特,虛榮浮誇、追求時尚的癩蛤蟆托德和持重且俠義的獾子班傑,另外,還有一個貪吃而瀟灑豪爽的水獺奧特。他們友愛互助,經歷了許多奇妙有趣的事情,最後癩蛤蟆托德靠朋友們一道仗義出手,奪回家園,並終於改掉了自己的壞毛病。
甜美溫馨的是書的主題和情調:家園和友情。無論是奢華的家(癩蛤蟆托德的家)還是簡樸的家(鼴鼠莫爾的家),無論是規模宏大的家(獾子班傑的家)還是溫馨整潔的小家(水鼠蘭特的家),都是動物們各自所珍愛的;那一帶的河岸和樹林是他們共同的家園。他們互相探訪,結伴同遊,生活充滿了情趣。鼴鼠莫爾同水鼠蘭特相依相伴的友情,獾子班傑兄長般的友愛與呵護,以及他們仨對癩蛤蟆托德的關愛,構成了《柳林風聲》這整個故事的基調。
如果你喜愛大自然,那你就更應該讀這本書了。在肯尼思·格雷厄姆的筆下,田野、河流、道路、樹木……是那么地美麗和充滿詩意。季節的變化觸動心弦,尋找小水獺的整個過程像美夢一樣令人迷醉。燕子們對南方的描述,航海鼠對遠方大海和港灣的描述,是那么地令人嚮往……
那么美的筆觸,在敘述癩蛤蟆托德的荒唐冒險時,又帶著一種輕輕的嘲諷,使他顯得既滑稽又可愛。甚至在描述水鼠蘭特的詩意的感傷時,也略帶一絲調侃。這又使全書顯得非常地輕鬆和活潑。
文字本身是那么地生動,那些句子是那么地精緻,使我這個譯者感覺到,這本給孩子讀的書的難譯程度甚至不亞於詩歌。但是翻譯過程中,我感覺到的只有愉悅,因為我發現自己漸漸地也愛上了它。一本真正好的童話書,對於孩子和大人都是很有吸引力的,《柳林風聲》正是這樣一本書。希望它沒有被我糟蹋了,希望這個譯本沒有讓我的朋友們,還有你——親愛的小讀者或者大讀者——感到失望。
柳林風聲,春天的風。
張熾恆
2013年春於奉賢海灣