世界名著遠大前程

世界名著遠大前程

《世界名著遠大前程》,是(英)狄更斯編著,南方出版社出版的書籍。

基本信息:

書名:遠大前程(附光碟)

作 者: (英)狄更斯 著,胡澤剛 譯
出 版 社: 南方出版社
出版時間: 2003-1-1 字 數: 427000 版 次: 2 頁 數: 423 印刷時間: 2003-1-1 開 本: 32開 印 次: 1 紙 張: 膠版紙 I S B N : 7806602054 包 裝: 精裝所屬分類: 圖書 >> 小說 >> 世界名著 >> 歐洲

內容簡介

《遠大前程》是狄更斯最優秀的小說之一。故事講述了一個出身卑微、有著艱苦童年的年輕人匹普的成長經歷。匹普從小跟姐姐、姐夫生活。他在郝薇香小姐家遇到了高傲、美貌的艾絲黛拉並愛上了她,但艾絲黛拉卻對他傲慢無禮。後來匹普受到一位不願透露姓名的人的資助,到倫敦學做紳士。然而,匹普逐漸看透了這些以社會地位的晉升和財富為標準的淺薄價值觀。他發現他的秘密資助人並不是他之前以為的郝薇香小姐,而是他曾經幫過一把的逃犯。同時,他還發現自己深愛著的、以為屬於上流社會的艾絲黛拉原來是這名逃犯和一個女僕的女兒。郝薇香小姐是個苦命的女人,她的生活中只有恨,沒有愛,從她的經歷以及粗鄙無情的朱穆爾身上,匹普看到了隱藏在高級階層光鮮生活背後人性的缺失。多年的飄蕩之後,匹普最終回到了家鄉,他從逃犯馬格韋契和自己可憐的姐夫喬身上體會到了人真正的內在價值以及什麼才是優秀的紳士風範。匹普終於明白:他曾經看不起的逃犯給予他的關懷以及喬對他的無私疼愛才是真正值得他珍惜的。隨書贈送“孤星血淚”電影VCD光碟2張。

作者簡介

查爾斯·狄更斯,英國小說家。由於出身貧寒,從小沒有在學校接受過正規的教育,他12歲便開始在工廠工作。19世紀初,資本主義開始盛行,這為英國大城市帶來了繁榮,同時也造成了許多陰暗面:童工泛濫,工人階級的生活極度困苦。狄更斯親身體驗到了社會的不公平,他開始通過自學創作小說,同時堅信只有學習才能使他脫離貧困。狄更斯憑藉自己的親身經歷在小說中生動地描寫了工人階級大眾的日常生活以及他們的喜怒哀樂,因而他的作品很受歡迎。狄更斯還通過詼諧的描寫大膽地揭露了社會的不公正現象和社會矛盾。狄更斯最著名的作品包括《遠大前程》和《霧都孤兒》等。1870年6月9日,查爾斯·狄更斯去世。他安息於威斯敏斯特教堂,與英國其他偉大的作家葬在一起。儘管人們常批評狄更斯為迎合讀者的口味而過於多愁善感,但狄更斯仍與偉大的英國劇作家莎士比亞一樣備受尊重,究其原因就是狄更斯創造的人物不僅被賦予了人性和幽默,同時還體現出人類真正的樂觀和生命力。

目錄

序言
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
第三十五章
第三十六章
第三十七章
第三十八章
第三十九章
第四十章
第四十一章
第四十二章
第四十三章
第四十四章
第四十五章
第四十六章
第四十七章
第四十八章
第四十九章
第五十章
第五十一章
第五十二章
第五十三章
第五十四章
第五十五章
第五十六章
第五十七章
第五十八章
第五十九章

書摘插圖

第一章
我父親姓匹瑞普,我自己的教名叫做菲利普。童年時我那小舌頭怎么也無法把這姓和名念清楚,含含糊糊地就念成了簡短的匹普。於是我就管自己叫匹普,別人也就漸漸跟著這樣叫我了。
我說我父親姓匹瑞普是有根據的,他的墓碑和我姐姐都可以為此打保票。我姐姐是喬·戈傑瑞太太,她丈夫是鐵匠。由於我既沒有見過親生父母,也沒有見過他們的肖像(因為他們在世的時候離拍照這玩意兒還遠著呢),我對他們長相的最初印象完全是根據他們的墓碑胡亂揣測出來的。父親墓碑上的字型使我產生了一個稀奇古怪的想法,認定他是個皮膚黝黑的矮胖子,長著一頭捲曲的黑髮;而墓碑上“及夫人喬治安娜”那幾個彎七拐八的字型,又使我得出一個孩子氣的結論,認為母親臉上一定長著雀斑,而且還體弱多病。父母的墳墓旁還整整齊齊地排著五塊約一英尺半長的菱形小石碑,那就是我五個兄弟的墓碑(在人世間謀求生存的鬥爭中,他們早早地停止了努力)。見了這些石碑,我從此就堅信,我這五個兄弟來到人間時一定都是仰面朝天、雙手插在褲袋裡的,而且一輩子也沒把他們的手拿出來過。
我們住的地方是一片沼澤地,附近有一條河,順河蜿蜒而下到海不過二十英里。我第一次對世間萬物之間的來龍去脈產生刻骨銘心的印象是在一個難忘的下午。記得那是臨近傍晚的時分,我終於弄明白:那蕁麻叢生的淒涼之地原是教堂公墓,本教區的已故居民菲利·匹瑞普及其妻子喬治安娜都已經死了、埋了;他們的嬰兒亞歷山大、巴瑟羅繆、阿伯拉罕、托比亞斯和羅傑也都死了、埋了。墓地對面那一大片黑壓壓的荒野之地就是沼澤地,沼澤地上堤壩縱橫,土墩、水閘橫七豎八,還有疏疏落落的牛群在吃草。沼澤地再過去的那條鉛灰色線條就是河流,遠處那陣陣狂風呼嘯而來的地方就是大海,而被這一切嚇得渾身發抖、哭哭啼啼的小東西就是匹普。
“別嚷嚷!”靠近教堂門廊一邊的墓地里突然跳出一個人來,大聲喝道,“不許動!你這個小鬼!否則我就掐斷你的脖子!”
這個人真可怕!只見他穿著一身灰色粗布衣服,腿上拴著一副大鐵鐐,頭上沒有戴帽子,只裹著一塊破布,一雙鞋子破爛不堪。這個人在水裡泡過,被泥漿嗆過,兩條腿被石頭絆得一瘸一拐,身上被碎石片劃出一條條傷痕,還被蕁麻戳得疼痛難挨,被荊棘扯得皮開肉裂。他走起路來深一腳淺一腳,渾身發抖,又是瞪眼又是咆哮。他一把抓住我的下巴,滿口的牙齒直打戰。
“噢!別掐斷我的脖子,先生。”我嚇得一個勁兒地求饒,“求您千萬別這樣,先生!”
“告訴我,你叫什麼名字?”那人說道,“快說!”
“我叫匹普,先生!”
“再說一遍。”那人瞪了我一眼,說道,“說清楚些!”
“匹普,匹普,先生。”
“你住在哪兒?”那人說道,“指給我看!”
我指著河邊平地上我們住的那個村莊,那裡離教堂大約有一英里多路,周圍是一大片榿樹和禿頂樹。
那人看了我一眼,然後便把我頭朝地摁在地上,並把我口袋裡的東西全都掏了出來。其實,除了一塊麵包,我口袋裡什麼都沒有。等到教堂恢復了本來面目——那人手腳快、勁頭猛,剛才一下子就把整座教堂在我面前翻了個身,我看到教堂的塔尖跑到了我的腳下——言歸正傳,等到教堂恢復了本來面目,他便把我抱到一塊高高的墓碑上。我坐在上面直打哆嗦,而他卻拿起那塊麵包狼吞虎咽地吃了起來。
他吃完麵包,舔了舔嘴唇,說道:“你這小混蛋的臉蛋兒長得倒挺胖的啊!”
就我的年齡來說,我當時並不高,體質也不結實,可我臉蛋兒的確長得胖乎乎的。
“我要是吃不了你的臉蛋兒那才怪哩!”那人又晃了一下腦袋,嚇唬我說,“我要是不想吃它才怪呢!”
我一面苦苦哀求他千萬別吃我的臉蛋,一面緊緊抓住屁股下的那塊墓碑——一則怕從上面摔下來,二則是為了不讓自己哭出來。
“嘿!”那人說道,“你媽在哪兒?”
“就在那兒,先生!”我說道。
他吃了一驚,拔腳就跑,可跑了沒幾步又站住了,回過頭來看了看。
“就在那兒,先生!”我膽戰心驚地向他解釋道,“您瞧‘及其妻子喬治安娜’那幾個字,那就是我媽。”
“噢!”他這才跑了回來,說道,“這么說你爸爸也跟你媽媽葬在一塊兒羅?”
“是的,先生。”我說道,“他也葬在那兒,‘本教區的已故居民’。”
“哈!”他哼了一聲,想了想後又說道,“那么你跟誰在一起過呢?我是說,假如我發善心饒你一命,你跟誰在一起生活呢?不過,我還沒有打定主意是不是要饒你這條小命。”
“跟我姐姐喬·戈傑瑞太太一起生活,先生。她就是鐵匠喬·戈傑瑞的太太,先生。”
“喔?鐵匠?”說著他就低下頭去看自己的腿。
他一會兒看看自己的腿,一會兒又看看我,沉著臉來回看了幾遍,然後走到我坐的墓碑前,抓住我的兩個肩膀,把我的身子儘量向後按下去,一雙眼睛兇巴巴地盯住了我的雙眼,而我的雙眼卻只有無可奈何地仰視著他的份兒。
“你聽著!”他說道,“目前的問題是,要不要讓你活命。我問你,你知道什麼是銼刀嗎?”
“知道,先生。”
“那你知不知道什麼是吃的?”
“知道,先生。”
他問一句,就把我的身子再往後按一下,好讓我覺得自己更加走投無路、危在旦夕。
“去替我弄把銼刀來。”他又把我往後按了一下,“再替我弄點兒吃的來。”他又把我往後一按,“你把這兩樣東西都給我拿來。”他再次把我往後一按,“否則,我就要把你的心肝挖出來吃。”他又一次把我往後一按。
我被嚇壞了,頓時只覺得天旋地轉,雙手不由得緊緊抓住了他。我說:“先生,請您行行好,讓我直起身子來,免得噁心嘔吐,而且我還可以聽得更清楚些。”
這時,他猛地一鬆手,讓我一個倒栽蔥滾下地來,我直覺得整個教堂一躍而起,跳得比屋頂上的風信雞還要高。過了一會兒,他抓住我的兩條胳膊,把我放在墓碑上重新坐好,繼續說些嚇人的話:
“明天一大早,你就給我把銼刀和吃的送來,送到那邊古炮台前交給我。要是你能辦到,而且不走漏一點兒風聲,也不露出半點兒形跡,不讓人知道你看到過我這么個人或看到過任何人,我就饒你一命。要是你辦不到,或者不依我的話去做,哪怕走漏了一丁點兒風聲,當心我挖出你的心肝來烤熟了吃。你不要以為我是光桿一個人,我還有個小伙子躲在身邊哩。跟他相比,我簡直慈悲得像天使。我在這兒和你說的話,那小伙子聽得清清楚楚。他還有一套獨特的法術,專會捉小孩子,挖小孩子的心啦,挖小孩子的肝啦。哪個小孩子也休想躲得過那個小伙子。哪怕你鎖好房門,暖暖和和地睡在床上,鑽進被子裡,用被子蒙住頭,自以為安安穩穩,可那個小伙子也會悄悄地爬到你床上,扒開你的胸膛。這會兒我費了好大的勁,好不容易才攔住了他,不讓他來傷害你。不讓他碰你的心肝還真不容易呢。喂,你覺得怎么樣?”
我說我一定會替他弄把銼刀來,而且只要能找到什麼殘羹剩飯,好歹都給他帶來,而且明天一大早一定去炮台那裡見他。
“你得起誓:如果做不到,天打雷劈!”那人說道。
我照著他的話起了誓,他這才把我抱下來。
“你聽著,”他接下去又說,“別忘了你答應做的事,也別忘了那個小伙子。你回家去吧!”
“晚……晚安!先生!”我結結巴巴地說道。
“得了吧!”他邊說邊掃了一眼周圍那寒冷、潮濕的沼澤地,“我真恨不得能變個青蛙。要不然,變條泥鰍也好!”
說到這裡,他用兩條胳膊緊緊地摟著瑟瑟發抖的身子(仿佛他怕身子會散架似的),一瘸一拐地向低矮的教堂圍牆走去。看他在那一大片蕁麻叢生、荊蔓縈繞的墳墩里躲躲閃閃地揀著道兒走,我那幼稚的心靈還以為他是在躲避那些死人從墳墓里悄悄伸出來的手,怕他們揪住他的腳踝,把他拖進去呢。
他走到低矮的教堂圍牆前,翻了過去,然後又轉過臉來看了看我。看他翻牆的姿勢,你會覺得他的兩條腿已經凍僵、凍麻木了似的。我一等他再次轉過臉去,就急忙撒開兩條腿飛快地往家裡跑去。過了一會兒,我回頭一看,只見那人正拖著兩條疼痛的腿,在那一塊塊大石頭之間揀著道兒向河邊走去,他的兩條胳膊仍然緊緊地抱著身子。那些大石頭擱在沼澤地上是準備下大雨或是發大水的時候當墊腳石用的。
我停下來目送著他的背影。這時的沼澤地已只是一條長長的、黑黑的地平線,那條河流也成了另一條地平線,只是不及第一條寬,也不及第一條黑,而天空似乎成了一大條用血紅色長條和濃黑色長條交織起來的帶子。我隱隱約約只能看到河邊有兩個黑乎乎的東西直直地矗立在那兒:其中一個是為水手們指點航向的燈塔——這玩意兒近看時就像個散了箍的桶被撐在木桿上,難看極了;另外一個就是絞刑架,上面還懸著幾根鐵鏈,曾用來拴過一個海盜。只見那人正一瘸一拐地朝著絞刑架走去,那情形仿佛是那個海盜復活了,剛剛下了絞刑架,現在又回去重新吊上。一想到這裡,我不禁害怕起來,再看到地里的牛也都仰起頭來盯著他的背影,我不由得懷疑這些牲口的想法是否也和我的一樣。我四下搜尋那個可怕的小伙子,可是連個影子也沒看到。這一下我又害怕了,趕緊一刻不停地往家跑去。
第二章
我的姐姐,也就是喬·戈傑瑞太太,要比我大二十多歲。她喜歡標榜自己,左右鄰居們也對她讚不絕口,因為我是由她“一手”帶大的。我那時候弄不懂這“一手”兩個字究竟是什麼意思,只知道她那隻手生來又粗又笨,老喜歡“啪”的一下落到她丈夫和我的身上,於是我便以為喬·戈傑瑞和我大概都是她“一手”打大的。
我姐姐長得並不好看,我總覺得喬·戈傑瑞之所以娶她,一定也是她“一手”造成的。喬倒是個皮膚白皙的男子,光滑的臉蛋兩旁留著淡黃色的捲髮,藍色的眼珠淡得似乎和眼白快要融成一體,難以分辨。他脾氣柔順、心地善良、性情溫和、待人隨和,帶有幾分傻氣,是個可愛的傢伙。他是那種力氣很大,可很怕老婆的人。
至於我的姐姐喬太太,頭髮和眼睛都生得烏黑,皮膚卻特別紅,我有時禁不住懷疑,也許她洗澡擦的並不是肥皂,而是肉豆蔻。她個頭很高,骨骼寬大,一條粗布圍裙幾乎成天不離身,挽兩個活結系在背後。胸口圍著一塊十分堅實的胸兜,上面別滿了大大小小的針。她就這樣成天圍裙不離身,一則顯示自己治家的功績,二則當做責罵喬的資本。不過我倒是看不出她有什麼理由要系圍裙,也不明白為什麼她一旦繫上後成天不解下來。
喬的打鐵間就在我們家的隔壁。我們家住的是一所木頭房子,那時我們村裡的住宅十之八九都是木頭房子。那天當我從教堂公墓趕到家的時候,打鐵間已經打烊了,喬正獨自一人坐在廚房裡。喬和我是一對同樣挨苦受氣的難兄難弟,彼此推心置腹。我撥開門閂探頭朝裡面一看,只見他正坐在門對面的壁爐邊。他一看見我,便趕緊悄悄告訴我:
“匹普,喬太太出去找你找了十多次啦。剛才她又出去了,二十次也有啦。”
“是嗎?”
“是的,匹普。”喬說道:“更糟糕的是,她還隨身帶了那根抓癢棍呢。”
一聽到這令人沮喪的訊息,急得我一個勁地扭著背心上僅剩的那一顆紐扣,垂頭喪氣地瞧著爐火。所謂“抓癢棍”,其實是一根纏著蠟線的棍子,在我身上橫抓豎搔,早就給磨得十分光滑了。
喬說:“她在家裡坐也不是,站也不是,於是就拿起抓癢棍,暴跳如雷,沖了出去。我一點也沒有誇張。”喬邊說邊慢悠悠地拿起撥火棍,捅了捅底部爐格中的火灰,眼睛看著爐火,又補上一句:“她的確是暴跳如雷地沖了出去,匹普。”
“喬,她出去很久了嗎?”我一向把喬也看做一個孩子,在家中的地位和我一樣。只是年紀比我大些而已。
“嗯,”喬抬頭看了看牆上的掛鍾,說道:“匹普,她最後一次暴跳如雷似的衝出去,大概有五分鐘了。她回來了!夥計,快躲到門後面去,用大毛巾遮一遮。”
我接受了他的意見。我姐姐,也就是喬太太,猛的一下將門推開,發覺有個什麼東西擋在門後,立刻懷疑其中有名堂,便拿起抓癢棍進一步探查起來。一看是我,她便一把將我拎起來扔到喬跟前。他們夫婦倆經常把我當飛鏢,一個扔一個接——喬總是樂意把我接住。他現在就接住我,將我放到了爐子前,並悄悄地用他那條大腿護著我。
“你這個小畜生到哪裡去了?”喬太太跺著腳罵道:“老實告訴我你乾什麼去了?惹我生氣,惹我著急,讓我惦記,把我累得精疲力竭。快告訴我,否則我就要把你從角落裡揪出來,管你是五十個匹普,還是他是五百個戈傑瑞,也休想招架得住!”
“我只不過到教堂墓地去了一下。”我坐在矮凳上邊哭邊蹭著身子。
“教堂墓地!”我姐姐說道,“要不是我,你早就進了墳墓,一輩子就待在那裡啦。你知道是誰把你一手帶大的嗎?”
“是你。”我說道。
“我倒要問問你,我幹嗎要把你拉扯大呢?”姐姐咆哮道。
我抽抽噎噎地說:“不知道。”
姐姐說道:“不知道?我再也不會做這種傻事了!你不知道我可知道!老實說,自從你生下來後,我這條圍裙就沒有離過身。我算是倒了八輩子霉,嫁給了一個鐵匠,一個戈傑瑞這樣的鐵匠,偏偏還要給你當媽!”
我悶悶不樂地看著爐火,根本沒有聽見她在說什麼,因為我一心只想著沼澤地上那個戴著腳鐐的逃犯,那個神出鬼沒的小伙子,銼刀、食物以及自己立下的可怕的誓言——我得從我這個棲身之處為逃犯偷銼刀,偷吃的。爐子裡的炭火似乎存心和我過不去,竟然把這一切統統映現在我的眼前。
喬太太“哼哼”冷笑了一聲,把抓癢棍放回原處,說道:“教堂墓地!你們倆說墓地倒是說到了點子上!”其實,我們倆當中有一個根本沒提到過墓地。“你們倆總有一個要不了多久就會把我逼進墳墓的,唉,那時候,沒有了我,看你們這對活……活寶怎么辦!”
趁她去張羅茶具的當口,喬偷偷瞥了一眼躲在他大腿後的我,仿佛心裡在暗自思忖,萬一這種不祥的預言成了事實,我們倆究竟會成為怎樣的一對活寶。然後,他就坐在那裡,摸著自己右邊亞麻色的鬢髮和鬍鬚,藍色的眼睛盯著喬太太的一舉一動。他不順心的時候總是這樣。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們