內容介紹
*本書原文以中華書局標點本為準。段落,標點也基本上依照不變。但對〔標點本〕有明顯錯誤的文字,標點,或逕直改正,或在註釋中略加說明。*為方便讀者,本書將原文排於上欄,白話翻譯排於相對應之下欄,該段之註釋排於左側,便於對照研讀。
*註釋以卷為單位,卷內同一注目力避重覆,但各卷之間不避重覆,以免讀者翻檢之勞。
*本書註釋內容包括字音,詞義,人名,官名,地名,典章制度,風俗習慣及有關史實。注文力求簡明扼要,通俗易懂,不作繁瑣考證。
*凡在三國內有單傳的人物,則只註明詳見本書卷XXXXX傳;三國志內踓無單傳,但在該傳中較多地提到,則註明參見本書卷XXXXX傳;三國志內無傳,但有行事可考的,則簡要介其生平,並依據理解原文的需要程度對有關史實加以說明,無行事可考的,則略而不注。凡裴注已備者,一般從略,或註明詳見裴注。
*本書對三國志原文中出現的所有地名,包括州名,邵名,王國名,侯國名,縣名,山名,河名以及一些重要的鎮名,城名,都一一加以註釋。州名,邵名註明其治所所在,並標明在今XX省XX縣。縣名則省去〔治所〕二字,直接標明在今XX省XX縣。必要時還對其沿革變遷略加說明。
*譯文以直譯為主,輔以意譯,力求準確流暢。為使譯文落到實處,原則上堅持對譯,即原文一句,譯文也作一句,少數句子對確有困難的,始分為兩句。