原文
里有丁一士者,矯捷多力,兼習技擊,超距之術。兩三丈之高,可翩然上;兩三丈之闊,可翩然越也。余幼時猶及見之,嘗求睹其技。使余立一過廳中,余面向前門,則立前門外面相對;余轉面後門,則立後門外面相對。如是者七八度。蓋一躍即飛過屋脊耳。後過杜林鎮,遇一友,邀飲橋畔酒肆中。酒酣,共立河岸。友曰:“能越此乎?”一士應聲聳身過。友招使還,應聲又至。足甫及岸,不虞岸已將圮,近水陡立處開裂有紋。一士未見,誤踏其上,岸崩二尺許。遂隨之墜河,順流而去。素不習水,但從波心踴起數尺,能直上而不能旁近岸,仍墜水中。如是數四,力盡,竟溺焉。蓋天下之患,莫大於有所恃。恃財者終以財敗,恃勢者終以勢敗,恃智者終以智敗,恃力者終以力敗。有所恃,則敢於蹈險故也。------選自(紀曉嵐)《閱微草堂筆記》
注釋
①矯捷:勇武敏捷。
②技擊:搏擊敵人的武藝。
③超距:超高超遠。
④翩然:輕快的樣子。
⑤甫:才,方。
⑥虞:料想。
⑦紀:倒塌。
翻譯
鄉里有個叫丁一士的人,強壯敏捷很有力氣,兼會格鬥、輕功的武藝。兩三丈的高度,可以輕鬆躍上;兩三丈寬的距離,也可以輕鬆越過。我小時候,還見過他。曾請求看他的本領。他讓我站在過道里,我面向前門,他先站到門前外面對著,等我轉過身子面向後門時,他已經站到後門外面對著我了。像這樣反覆了七、八次,原來(在我轉身的時候,)他一跳就飛過屋頂了。後來,他路過杜林鎮,遇到一位朋友,請他到橋旁酒店中喝酒。酒喝足了,他們站在河邊眺望。朋友對他說:“你能跳過這條河嗎?”丁一士應聲一聳身就躍過去了。朋友招呼他回來,他又應聲跳過來。可是,腳剛剛到岸邊,不料河岸已經快崩毀了,靠近水的陡直地方斯開了一條裂紋。丁一士沒有看到,不小心踏在它上面,河岸崩裂了二尺多,於是隨著崩倒的河岸掉到河裡,順流沖走了。他素來不熟悉水性,只能從波濤中間竄起幾尺高,只會直上直下竄動而不能游向岸邊,仍舊掉到河中。如此跳躍多次,氣力用完了。終於淹死在河裡。天下的禍患,沒有比有所依仗再大的了。依仗財物的終因財物而失敗,依仗勢力的終因勢力而失敗,依仗才智的終因才智而失敗,依仗力氣的終因力氣而失敗。這是因為有所依仗,就敢於冒險的緣故。