陳才宇與萊辛的交往
多麗絲·萊辛因《金色筆記》而獲2007年度諾貝爾文學獎,這既是意料之中,又是意料之外:《金色筆記》是1962年出版的作品,從它的問世到最終獲得諾獎評審的認可,時間差不多已過了半個世紀!諾獎評審們顯然怠慢了多麗絲·萊辛,要么就是他們的文學嗅覺有些遲鈍了,不過,他們最後還是把這個獎頒發給了一個受之無愧的人,一位極具創造精神的女作家,雖然遲了點,畢竟堅持了公正,還是值得讚賞的。
1997年6月,譯林出版社約我翻譯《金色筆記》,說實在的,當時我對萊辛和她的作品也是知之甚微,我還對約稿的施梓雲先生說:你們能不能讓我譯一本像《湯姆·瓊斯》這樣的世界名著。施梓雲先生說,《湯姆·瓊斯》會給你留著的,還是先給我們譯《金色筆記》吧,著作權我們已經買下了。就這樣,開始了翻譯的工作,後來才發現,自己所翻譯的正是一部曠世名著!
98年10月,我受國家教委選派赴劍橋大學做訪問學者,從事古英語與中古英語文學的研究。這時我已譯出全文的三分之二,還有三分之一沒譯。出國前約了朋友劉新民教授,請他幫忙譯出餘下的部分。
到了劍橋後,一邊旁聽古英語的課,一邊撰寫《金色筆記》的譯序。當時就想拜訪作者本人:很想利用難得的留學機會見見那個寫書的那個人,尤其想問問她一些有關作品的問題。古英語系的教學秘書給我提供了萊辛的地址。99年7月,我把譯序寫成英文,寄給萊辛,信中還表達了希望她為我們的譯文寫序的意思。7月9日,萊辛給我回信,不僅欣然邀請我去她家喝茶,還主動提及《金色筆記》的創作動機、主題思想、黑紅黃藍四本筆記與金色筆記的關係。這封信實際上已經回答了我想問的問題。這份彌足珍貴的資料,我一直珍藏著,後來披露在《外國文學評論》的動態欄目上,就是那篇《一封信:解碼<金色筆記>的一把鑰匙》。
我是按約定於9月底的一個陰雨天拜訪她的。下午三時許,我在一幢連排式的房子前按響了門鈴。穿紅裙藍衣的萊辛下樓開門,把我領上樓上的客廳。客廳里有一台老式的電視機,電視機上是一套音響,擱電視機的架子塞滿了書。與電視機平行的牆壁上有兩個一米左右高的書架,靠里的一個比另一個高了幾公分,也寬了幾公分。書架肚子裡滿滿當當的都是書,書架頂上又摞著四大疊書,每一疊差不多都有半米高。女主人示意我在電視機斜對面的沙發上坐下,熱情地招待我喝咖啡,吃糕點。她自己落座在電視機旁的一張椅子上。
這個客廳給人總的印象是不那么整潔:沙發坐墊上就散落著報紙一類的雜物,女主人坐的椅子背後還有書刊一類的東西不整齊地堆放著。但在這不整潔中透露出一種隨和,當我自己動手挪開一張報紙在沙發上落座時,同時也挪去了按門鈴前一直揮之不去的緊張與忐忑。這種隨和、適意的氛圍的營造者此刻就與我面對面坐著,說話時目光緊緊盯著你,但那裡面所透露的不是居高臨下的輕慢,也不是咄咄逼人的威嚴,而是朋友間促膝交談時的專注,鄰裡間閒聊時的親近與熟稔。多麗絲·萊辛就是這樣一個平易近人的人,在她面前,你用不著因自己寫不出她那樣的小說而自卑,完全可以把她當作一個普通的家庭婦女,一個你早就熟悉的鄰里鄉親來看待。
我們的談話就在這樣的氣氛中展開。我首先向她介紹了自己的文化背景,介紹了“上有天堂,下有蘇杭”的美景。當我說到自己是從大山里走出來的農家子弟時,她馬上接口說:“我也是個農民的女兒啊。”那說話的口氣就好像在異鄉遇見走失的同道,在語言不通的陌生人中間碰到了語言相通的人!
接著我向她介紹了自己的研究情況,說到了古英語與《貝奧武甫》。她馬上向我推薦了愛爾蘭詩人希尼翻譯的《貝奧武甫》,並說希尼和休斯是現當代最偉大的英語詩人。希尼是諾貝爾文學獎的獲得者,我們的話題自然而然引向了這個標誌性的文學桂冠的未來歸屬。我真誠地對她說:像她這樣的文學大家應該擁有這個榮耀了。她對我說:她作為諾貝爾文學獎的候選人已有十二年了。說這話時,她並沒有掩飾自己對這個獎項的渴望與屢屢落選的無奈之情。
這以後我們還談了《金色筆記》中女主人公的政治信仰。萊辛告訴我,五十年代的英國,有很多知識分子信仰過馬克思主義,包括她自己。但蘇共二十大以後,情況便發生了很大的變化。她現在已不再信仰馬克思主義了。她的這番話使我相信,《金色筆記》中的安娜,就是她自己的影子。
當然,作為《金色筆記》的中文譯者之一,我沒有忘記此次拜訪的目的:於是再次提出為中文版的《金色筆記》寫序的事。她明確地答覆我,這個序她不便寫:一個原因是她不懂中文,無法對譯文下這樣那樣的斷語;另一個更重要的原因是《金色筆記》在中國已經有一個譯本。她說93年去過北京,當時陪同的翻譯告訴她:《金色筆記》的中譯本一出版就印了80000冊。
說來慚愧,我一個中國人,自認為是從事外國文學研究的,居然完全不知這箇中譯本的存在!我還向她一再申辯,這不可能是事實:譯林出版社交給我翻譯時,也以為是首譯。她堅持說自己不會記錯。為了說服我,她起身回書房找當年所記的日記;但日記沒找著。她回憶說,當時陪同的翻譯說過:書名譯成了A Woman’s Troubles, or The Life of a Woman 什麼的。她希望我回國後幫她查一查這個elusive edition。我耐心地向她解釋:在改革開放以前,我們沒有加入國際著作權組織,翻譯都很隨便。現在我們走上正規了,不會再有盜版一類的事。我還說,盜版能擴大你在中國的影響,這也是好事啊。她笑笑說:她並不計較這種事,只是不滿意隨便改動書名:因為The Golden Notebook 是小說整體的組成部分(原話是integral to the novel)。
談了上述一些話,時間不知不覺間已溜走一個半小時左右。雖然沒有規定過談話的時限,我覺得也該起身告辭了。為使這次拜訪留下珍貴的紀念,我問她是否可以合個影。“Why not?”她爽快地說。我於是掏出背包里的傻瓜機,先給她拍了兩張單人照。要拍合影時,我顯得有點為難。她馬上向內室叫了一聲,隨即出來一位身材高大的男子(在此以前,我一直以為屋子裡沒有別人)。我估計這男子是她的兒子,但沒問。照完相後,她的兒子就回到他的房間去了。萊辛則回書房拿來五本她寫的小說,一本本簽上名,送給我。得到她親筆簽名的書,我真的很激動。隨後她還遞過兩張價值30英鎊左右的購書券,囑我自己去書店買希尼譯的《貝奧武甫》(後來我用這兩張購書券在劍橋書店買了一套Bevington主編的《莎士比亞全集》和一本關於希尼的評論)。
噢,對了,當時我也有見面禮帶給她的,那是一枚圖章,我自己刻的,她的名字的中英文(中文為陽文,英文為陰文)。治印的行家們見了那方印章一定會笑掉牙,但我還是鄭重其事地當一件寶貝送給她,表示我對一個偉大作家的敬意。
回國後,我一直與萊辛保持通信聯繫。每年的聖誕節,我們總要互寄賀卡。99年底,當她得知我並沒有買到希尼譯的《貝奧武甫》時,還給我寄了一本過來。我與劉新民合作翻譯的《金色筆記》於2000年8月出版,我寄了一本給她。05年,她又寄給我五本書,其中一本是她的自傳《在我的皮膚下》。
05年是雞年,我在給她的信中介紹了中國的十二生肖。她說她似乎聽見了母雞的咯咯叫聲了。在那封中,她還談了她的身體狀況。她給我的信都是用打字機打的,好像至今仍不會用伊妹兒。她自嘲說她仍生活在電氣化以前的時代。
得知她獲得諾貝爾文學獎,我比誰都高興。諾獎頒布不久我給她寫了封表示祝賀的信。我對她說,這兩天許多媒體來採訪我,因為譯了她的《金色筆記》,我成了萊辛在中國的代言人了。他們不斷地問我萊辛個子有多高,拜訪她時穿什麼衣服,招待我喝茶還是咖啡等等一些問題。我對她說,回答這些問題需要耐心。她現在面對的媒體比我所面對的不知要大多少,她就更需要耐心了。
(陳才宇 《我與萊辛的交往》,《新民周刊》,2007年10月24日)
主要著述
專著
《英國古代詩歌》(獲浙江省教委社科成果三等獎)杭州大學出版社,1994
《古英語與中古英語文學通論》(獲高等學校科學研究優秀成果三等獎),商務印書館,2007
《<金色筆記>閱讀提示與背景材料》,浙江大學出版社,2009
編譯校訂
《英國民間謠曲選》(詩歌),中國民間文藝出版社,1989
《痴情的菲亞美達》(小說),陝西人民出版社,1992
《利文斯頓的夥伴》(小說),江南,1993年1期
《世界詩庫(英國古代部分)》(詩歌,全書由飛白主編,陳才宇譯英國古代部分),花城出版社,1994
《詩苑小憩》(詩歌,分英國卷、美國卷),世界圖書出版公司,1995
《莎士比亞詩全集》(詩歌,與人合作,陳才宇譯長詩《魯克麗絲受辱記》及劇中歌謠14首,並撰寫〈前言〉),浙江文藝出版社,1996
《維萊特》(小說),河北教育出版社,1996
《英國散文小書屋》(散文),世界圖書出版公司,1998
《美國散文小書屋》(散文),世界圖書出版公司,1998
《貝奧武甫》(英格蘭史詩),譯林出版社,1999
《金色筆記》(小說,與劉新民合譯,由於他要赴英國留學,把剩下的約三分之一內容交託給劉新民教授譯完),譯林出版社,2000
《愛情詩歌精粹》(詩歌),上海科技教育出版社,2000
《英國早期文學經典文本》(綜合類),浙江大學出版社,2007
《亞瑟王之死》(小說)譯林出版社,2007
《英美詩歌名篇選讀》(雙語教材),浙江大學出版社,2007
《朱譯莎士比亞戲劇31種》,浙江工商大學出版社,2011
《艱難時世》(小說,收入《狄更斯全集》中),浙江工商大學出版社,2012
《漢弗萊老爺之鐘》(小說,收入《狄更斯全集》中),浙江工商大學出版社,2012
《失樂園》(神話史詩),吉林出版集團,2014
論文
《盎格魯—撒克遜時期的宗教詩》(獲杭大董氏基金優秀成果三等獎),外國文學評論,1992年1期
《論英國民間謠曲的人文主義思想(獲杭大董氏基金優秀成果三等獎),外國文學評論,1992年3期
《形式也是內容——<金色筆記>釋讀》(獲浙江大學董氏文史哲獎勵基金三等獎),外國文學評論,1999年 4 期
《西繆斯·希尼和他的新譯<貝奧武甫>》(短論),外國文學評論,2000年2期
《一封信:解碼<金色筆記>的一把鑰匙》(短論),外國文學評論,2004年第4期
等等。
陳才宇翻譯的莎士比亞十四行詩節選
10
羞愧呀,你對自己如此漠視,
還談什麼你也愛戀著別人!
不錯,愛戀你的人不在少數,
但你不愛別人,這可以肯定;
因為你確實懷有謀殺之心,
肆無忌憚地算計著你自己,
一心想摧毀那美麗的屋頂,
按理,你應盡全力將它修葺。
改變主意吧,我也改變看法:
恨心的居屋哪有愛心舒適!
你待人溫雅,表里不該分家,
至少你得對自己多點仁慈。
為了我,你就再造一個自身,
使美在你或後代身上長存。
11
你會很快衰竭,但即便離去,
你能很快成長在子孫身上;
青春不在時,你青春的精血
已在另一個自我身上流淌。
有子孫就有智慧、美和富庶,
否則只有愚昧、衰老和腐朽,
如果人人象你,時代就停止,
再過六十年,世界化為烏有。
有些東西,造化本無意存儲,
就不妨任其粗陋,無果而滅;
得天獨厚者,她偏加倍恩賜,
她給你的厚禮,你應該珍惜。
造化把你雕琢成她的印章,
你應多蓋戳,別讓它成絕版。
12
當我計算著時鐘報出時間,
看見燦爛的白天沉入暗夜;
當我看見紫羅蘭不再嬌艷,
烏黑的捲髮染上銀色霜雪;
曾為牛羊遮擋炎熱的樹林,
如今已葉落枝枯,不再有綠;
夏日的青翠已紮成一捆捆,
丟在靈車上,象白須的傖夫;
我由此思忖你具有的麗質,
想必也會走進時間的荒丘,
因為甜美之物必然要自棄,
見別人成長,自己匆匆仙遊。
時間的鎌刀無人可以阻擋,
你死後,唯子孫能與之對抗。
13
喲,但願你是你自己! 我的愛,
要成為自己,你得活在世上;
即臨的末日,你得作好準備,
可愛的儀容得交他人保管。
只有這樣,你租賃所得的美
才不會終結,你可愛的兒孫
擁有了你無比俊美的體態,
那時你才真正擁有你自身。
誰甘心這華美的屋宇倒塌,
而不想勤勉維護,以便抵抗
冬天狂風暴雨的猛吹亂打
以及死神摧毀一切的凶狂?
喔,我的愛,那種人是敗家子!
你有令尊,令子也應有其父。
14
我不憑星象決定我的判斷,
雖然星象學我也略知戔戔;
我不會預言人間時運災患,
包括瘟疫、饑荒和季候變遷;
我不會掐算人的分分秒秒,
預測不了何時有雨電風雨;
我不能憑天上出現的徵兆,
就妄言帝王們的命運天數。
但我從你的眼睛得到啟示,
你那兩顆恆星已經在聲明:
只要你願意存儲起你自己,
真理就與美結盟,逢勃而生。
否則,我可以這樣宣告未來:
你一死,便葬送了真理與美。
15
有時我這樣思量,人間萬物
擁有完美的時光極其有限,
世界這座大舞台演出節目
無不受天上星斗暗中調遣;
有時我還看到,人猶如草木,
也受這天體的激勵和抑制,
繁茂在青春,隨即盛極而枯,
昭華美景最終被記憶摒棄。
我因此想,正是人生的無常
使你在我面前暫現出秀色,
那毀滅一切的時間和衰亡
必然將你的浩日變成暗夜。
為了愛你,我要與時間抗爭,
他奪走你時,我要為你贖身。
16
你為何不用更強硬的措施
跟那嗜血的暴君──時間宣戰?
你為何不用比這幾行瘦詩
更美妙的手段將自身加強?
你現在處在幸福的山巔上,
許多尚未栽過鮮花的園地
無不樂意將你的花朵培養,
讓它們比你的肖像更像你,
這樣,生命之線使生命重生。
無論時間之筆或我的禿筆
都描繪不了你外在的美艷
和靈質,使你永活在人眼裡。
交出你自己,就是自我保存,
你須活著,憑巧手繪出生命。