解釋
舊時稱有錢的人並且花錢很大方(含輕視意)[fat cat; man of wealth]
指有錢有勢的人。
魯迅《〈偽自由書〉後記》:"西湖是詩人避暑之地,牯嶺乃闊老消夏之區,神往尚且不敢,而況身游。"
徐遲《不過,好日子哪天有䲁》:"要是我們上次買了黃金,那就更倒霉了。百分之四十獻給政府!政府䲁那裡是政府䲁是闊佬的腰包!"
馬克·吐溫《湯姆·索亞歷險記》:"等到下午過了一半的時候,湯姆已從早晨一個一貧如洗的苦孩子,變成了地地道道的闊佬。"
kuò lǎo舊時稱有錢的人並且花錢很大方(含輕視意)[fat cat; man of wealth]指有錢有勢的人。魯迅《〈偽自由書〉後記》:“西湖是詩人避暑之地,牯嶺乃闊老消夏之區,神往尚且不敢,而況身游。”
舊時稱有錢的人並且花錢很大方(含輕視意)[fat cat; man of wealth]
指有錢有勢的人。
魯迅《〈偽自由書〉後記》:"西湖是詩人避暑之地,牯嶺乃闊老消夏之區,神往尚且不敢,而況身游。"
徐遲《不過,好日子哪天有䲁》:"要是我們上次買了黃金,那就更倒霉了。百分之四十獻給政府!政府䲁那裡是政府䲁是闊佬的腰包!"
馬克·吐溫《湯姆·索亞歷險記》:"等到下午過了一半的時候,湯姆已從早晨一個一貧如洗的苦孩子,變成了地地道道的闊佬。"