正解
醬( 是源自日語的“ ちゃん” (念chan)後綴的一個詞,加於人名等之後,常用於可愛的女孩子身上,且此稱呼給人的感覺較為親昵,但它不僅用在長得可愛的女孩子身上,亦可用在別的事物身上,如「赤ちゃん」(意即「嬰兒」)、「子貓ちゃん」(意即「小貓」)等,甚至也可能用在男性身上。
歪解
2013年2月17日,某個人在貼吧發貼說:
為什麼大家都在說什麼“六花醬”呢?為什麼要把那么萌的六花炸成醬呢?太可怕了。
然後一神人回復曰:
因為好吃啊,吃拉麵放些六花醬,味道那叫一個棒!
歷史出處
王曰:“舍卿不足為食,猶不得其醬不食。”乃以 介醬呼之。介聞之,輟食而發嘆。王曰:“食以忘憂,奚以嘆為?”曰:“醬,醢也,子路嘗醢矣。——(明)沈周《介夫傳》
譯文:宋王說:“我現在沒有你就吃不好飯,就像沒有醬就吃不好飯一樣。”於是稱呼介夫為“ 介醬”。介夫聽到了,停止吃飯而嘆氣。宋王說:“吃著美食能忘記憂愁,你為什麼還要嘆氣呢?”介夫說:“醬,就是肉醬啊,子路就曾被剁成肉醬而死。
用法舉例
在除了姓之外的名後面加 “醬”,一般用於極度親密的人之間,例如:
1、御坂美鈴稱自己的女兒御坂美琴為“美琴醬”(Mikoto chan)(《魔法禁書目錄》《某科學的超電磁炮》)
2、七條天空稱呼閨蜜天草筱為“筱醬”(Shino chan)(《妄想學生會》)
3、漩渦鳴人稱呼隊友小櫻為“Sakura醬”(Sakura chan)(《火影忍者》)
4、金木研稱呼霧島董香為董香醬(《東京喰種》)
在姓後面加 “醬”,例如:
1、月詠小萌稱呼自己的學生們:上條醬、土御門醬、姬神醬(《魔法禁書目錄》 )
在親人的稱呼後面加 “醬”,例如:
1、歐尼醬(哥哥)念做“o ni chan”
2、歐內醬(姐姐)
自稱“醬”表示親民,例如:
1.papi醬