原文
昔者 鄭武公欲伐胡,故先以其女妻胡君,以娛其意。因問於群臣曰:“吾欲用兵,誰可伐者?”大夫關其思對曰:“ 胡可伐。”武公怒而戮之。曰:“胡,兄弟之國也,子言伐之,何也?”胡君聞之,以 鄭為親己,遂不備鄭。鄭人襲胡,取之。
譯文
從前鄭武公想要討伐胡國,所以就故意先把自己的女兒(一說妹妹)嫁給胡國的君主,以此來使胡國國君心裡高興。於是問大臣們說:"我要用兵,可以討伐誰?"大夫關其思回答說:"可以討伐胡國。"鄭武公大怒並且責罵了關其思,說:"胡是我們兄弟之國,你說討伐它,什麼意思?"胡國君主知道了這件事,把鄭國君主當做自己的親人,就不再防備鄭國,鄭國攻打胡國,占領了它。
注釋
昔:從前。
鄭武公:春秋時 鄭國的國君。
胡:北方少數民族國家
故:故意
妻:嫁。
對:回答
子:你。
戮(lù):殺;此指責罵。
欲:想要。
胡:春秋時胡國
聞:聽說。
以:把;用來。
遂:就。
故:故意、特意。
娛:使......娛樂。(使動用法)
伐:本義:討伐。語境義:攻打。
鄭國先後用了美人計與 苦肉計。
用法
武公怒而戮之 之:代詞
鄭人襲胡,取之 之:代詞
取:攻占
主旨道理(教訓)
胡國被 鄭武公的小恩小惠、假仁假義迷惑,因小失大,沒有識破鄭武公“將欲奪之,先固與之”的計謀,告訴後人不要貪圖小恩小惠,國防或人的道德防線一刻都不能鬆懈。
鄭武王為了攻打胡國,先在戰略上迷惑敵人,先後施用了美人計和苦肉計,最後在胡人喪失防備意識的情況下乘虛而入,大獲全勝。