連環翻譯

連環翻譯

把紅遍歐美樂壇的神作《Call Me Maybe》的前幾句放到Google 翻譯,任選一種語言,輸出翻譯結果,再將翻譯的結果放進去,如此循環14次連環翻譯,得到的結果幾乎與原版歌詞沒啥關係了。網友在狂笑的同時也感慨:“這充分說明誤差的積累量和次數的關係”。

產生

《Call Me Maybe》這首紅遍歐美樂壇的洗腦神作被大家所熟知。“I threw a wish in the well,Don't ask me, I'll never tell。I looked to you as it fell,And now you're in my way”(我在許願池扔下了願望,不要問我,我永遠也不會告訴你,當他落下時我遇見了你,而現在你又出現在我面前)……這首民謠小調加流行舞曲和迪斯科演繹“少女情懷”的流行神曲被網友將歌詞餵給Google 翻譯,任選一種語言,輸出翻譯結果,再將翻譯的結果重新餵進去……直到第14次,輸出語言重新回到英文。連續吃下13次自己吐出來的東西之後,“不解風情”的“谷歌娘”給出了一個不倫不類的結果,如果您有興趣可以欣賞一下這首由“谷歌翻譯”作詞的同樣開頭幾句——“I want to honestly say……do i have a boyfriend?he we’ve just met,and this is madness”,這個已經相當於一首新歌的英文歌詞我又把它輸入了Google 翻譯,得到的翻譯是:“我要誠實地說……我有男朋友了嗎?他我們剛剛認識,這太瘋狂了”,而這幾乎與原版歌詞沒啥關係了。網友在狂笑的同時也感慨:“這充分說明誤差的積累量和次數的關係”。

衍生

依“谷歌娘”這種認真又機械的翻譯法,把神曲《最炫民族風》輸入進去會得出怎樣“神一樣的新作品”呢?僅經過中文→英語→法語→德語→中文的幾道“程式”,神曲已經有了迷幻的氣質,“我喜歡朦朧的地平線,雨,花開放的青山腳下,是什麼樣的節奏搖擺,哪首歌是最大的快樂……愛,席捲了灰塵,我認為是最美麗的雲,裝滿酒的住宿,總是唱最酷的民族風,整個房間的姿態美麗的天空”……如果你覺得大致還有些似懂非懂,那么記者又進行了“中文→德語→丹麥語→加泰羅尼亞語→塞爾維亞語→希伯來語→冰島語→中文”的操作,悲了個摧啊!得到的是:“雨,布呂芒AM Fos蛋白12月IST福克青山,沃爾什Rhithmus藝術台北時間DAS梅斯特搖滾。沃爾什歌曲台北時間DAS Freudig,彎曲的河模具VOM希梅爾……”

基本上這“歌詞”比《法海你不懂愛》還讓人“忐忑”。對《法海你不懂愛》就順便也“翻譯”了一下,僅通過“中文→英語→俄語→拉丁語→中文”的轉換後,請欣賞新神曲——“法海,你為什麼不同意用愛,你不想讓大家開心一下嗎?自由生活的真摯的愛。………西安許,徐翔,我愛你。你不知道,寶塔法海下跌。你不知道,寶塔法海下跌。……請告訴我,我是不是免費的,在同一時間,你將支付(原歌詞:請你放我,給我自由,不要分手,請讓我們在一起。)”……天神啊,“徐翔”應該是“許仙”這個我猜得到,可接下來……請問到底誰是免費的,要誰支付?

除了歌詞以外,連環翻譯古詩詞也達到了雷人的地步。把《靜夜思》輸入進去,這又是一番怎樣的韻味呢?先經過中文→阿爾巴尼亞語→阿拉伯語→亞塞拜然語→愛爾蘭語→中文,境界就大不一樣了“月光下,可能在洞口,月亮看著倒在我家和我解除了我的眼睛......”此時再由愛爾蘭語譯成泰語(請做好心理準備)“月球可能是一個洞,月亮在我家,和我解除了我的眼睛......”這還不算什麼,再經過日語、韓語、西班牙語之後,這便成了“我的房子俯瞰著良好的一個月眼窩..我..”然後英語、德語、世界語、法語,幾經周折,一首婦孺皆知的《靜夜思》,竟變成了城市屌絲們的心聲“我的房子。在我的眼裡都好”。這才是經典,這才是巔峰。是啊,不管是什麼房子,主要是我有房子,我有房子,這便是最好不過的了......谷歌翻譯,你懂我。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們