注釋譯文
【注釋】
⑴此句一作“出門見我傷”。
⑵客遇:一作“雲見”。
⑶遂翱翔:一作“凌蒼蒼”。
【譯文】
離開家鄉,你即將客旅的地方很遙遠,在夢裡期盼你回來的日子卻是那樣的漫長。
梧桐葉紛紛飛下天井,有一片葉子還飛到了銀床之上。
夢醒後,拿過鏡子仔細照看自己,發現眉毛鬍子竟然已經全白了。
滿腹經綸丟棄在了蔓草之中,衰老的面貌也仿佛成了枯萎的桑葉。
很想跟人說說心裡事,璀璨如明珠的夜光又讓人心起疑慮。
如今的你好像洞庭的秋葉,即將飄落在遙遠的瀟湘之濱。
表弟啊,你是經濟世事的人士,現如今被貶職遠赴江南,讓我很悲傷。
就好像那隱居在尺來深的水底的伏龍,心裡憋屈的很,只有寫些論著談談興亡之道。
客旅途,我曾巧遇一個叫王子喬的仙人,他口傳我一個不死的仙方。
我很想(依照仙方所說)去仙洞裡去過那逍遙的神仙日子,再去天宮朝拜玉皇大帝。
現如今我將一邊撫摸著你的背,一邊與你揮手告別,然後去天地間自由翱翔。
【主題】該詩系李白為表弟謫居江南的贈別之作,表達了李白對表弟的依依不捨之情
作者簡介
李白
(701~762)字太白,號青蓮居士。自稱祖籍隴西成紀(今甘肅靜寧西南),隋末其先人流寓西域碎葉(唐時屬安西都護府,在今吉爾吉斯斯坦北部托克馬克附近)。幼時隨父遷居綿州昌隆(今四川江油)青蓮鄉。少年即顯露才華,吟詩作賦,博學廣覽,並好行俠。從25歲起離川,長期在各地漫遊,對社會生活多所體驗。公元742年(天寶元年)被召至長安,供奉翰林。文章風采,名動一時,頗為唐玄宗所賞識,但在政治上不受重視,又遭權貴讒毀,僅一年余即離開長安。公元744年(天寶三載),在洛陽與杜甫結交。安史之亂爆發後,他懷著平亂的志願,於公元756年參加了永王李璘的幕府。因受永王爭奪帝位失敗牽累,流放夜郎(今貴州境內),中途遇赦東還。晚年漂泊東南一帶,卒於當塗(今屬安徽)。其詩以抒情為主,表現出蔑視權貴的傲岸精神,對人們疾苦表示同情,又善於描繪自然景色,表達對祖國山河的熱愛。詩風雄奇豪放,想像豐富,語言流轉自然,音律和諧多變。善於從民間文藝和神話傳說中吸取營養和素材,構成其特有的瑰瑋絢爛的色彩。李白是屈原之後最具個性特色、最偉大的浪漫主義詩人,達到盛唐詩歌藝術的巔峰。有“詩仙”之美譽,與杜甫並稱“李杜”。存世詩文千餘篇,有《李太白集》30卷。