賽柏空間獨立宣言

賽柏空間獨立宣言是一個追求自由的宣言,宣言內容是工業世界的政府,你們這些肉體和鋼鐵的巨人,令人厭倦,我來自賽柏空間,思維的新家園。以未來的名義,我要求屬於過去的你們,不要干涉我們的自由。我們不歡迎你們,我們聚集的地方,你們不享有主權。

簡介

A DECLARATION OF THE INDEPENDENCE OF CYBERSPACE
賽柏空間獨立宣言
Governments of the Industrial World, you weary giants of flesh and steel, I come from Cyberspace, the new home of Mind. On behalf of the future, I ask you of the past to leave us alone. You are not welcome among us. You have no sovereignty where we gather.
工業世界的政府,你們這些肉體和鋼鐵的巨人,令人厭倦,我來自賽柏空間,思維的新家園。以未來的名義,我要求屬於過去的你們,不要干涉我們的自由。我們不歡迎你們,我們聚集的地方,你們不享有主權。
We have no elected government, nor are we likely to have one, so I address you with no greater authority than that with which liberty itself always speaks. I declare the global social space we are building to be naturally independent of the tyrannies you seek to impose on us. You have no moral right to rule us nor do you possess any methods of enforcement we have true reason to fear.
我們沒有民選政府,將來也不會有,所以我現在跟你們講話,運用的不過是自由言說的權威。我宣布,我們建立的全球社會空間,自然地不受你們強加給我們的專制的約束。你們沒有任何道德權利統治我們,你們也沒有任何強制方法,讓我們真的有理由恐懼。
Governments derive their just powers from the consent of the governed. You have neither solicited nor received ours. We did not invite you. You do not know us, nor do you know our world. Cyberspace does not lie within your borders. Do not think that you can build it, as though it were a public construction project. You cannot. It is an act of nature and it grows itself through our collective actions.
政府的正當權利來自被統治者的同意。你們從來沒有要求過我們的同意,你們也沒有得到我們的同意。我們沒有邀請你來,你們不了解我們,不了解我們的世界。賽柏空間不在你們的疆界之內。不要認為你們可以建造這樣一個疆界,好像建造一座公共建築。你們沒有這個能力。這個疆界是一件自然行為,它將從我們的集體行動中生髮出來。
You have not engaged in our great and gathering conversation, nor did you create the wealth of our marketplaces. You do not know our culture, our ethics, or the unwritten codes that already provide our society more order than could be obtained by any of your impositions.
你們從來沒有參加過我們的大會,你們也沒有創造我們的市場財富。對我們的文化,我們的道德,我們的不成文法典,你們一無所知,這些法典已經在維護我們社會的秩序,比你們的任何強制所能達到的要好得多。
You claim there are problems among us that you need to solve. You use this claim as an excuse to invade our precincts. Many of these problems don’t exist. Where there are real conflicts, where there are wrongs, we will identify them and address them by our means. We are forming our own Social Contract . This governance will arise according to the conditions of our world, not yours. Our world is different.
你們說我們有問題,你們要解決這些問題。你們用這個藉口侵犯我們的領地。你們所宣稱的這些問題,許多都不存在。真正衝突出現的時候,不公正出現的時候,我們自己會鑑定它,用自己的方式解決它。我們正在形成我們自己的社會契約。治理將出現,但根據的是我們世界的情況,不是你們的。我們的世界,是不同的。
Cyberspace consists of transactions, relationships, and thought itself, arrayed like a standing wave in the web of our communications. Ours is a world that is both everywhere and nowhere, but it is not where bodies live.
賽柏空間由交易、關係和思想本身構成,它們像一道永恆的波浪,在我們的交流之網上部署著。我們的世界無處不在,又無處可尋,我們的世界不是肉體存在的世界。
We are creating a world that all may enter without privilege or prejudice accorded by race, economic power, military force, or station of birth.
我們正在創造一個新世界,人人都可以進入這個世界,而不必考慮由種族、經濟力、武力、出生地而來的特權或偏見。
We are creating a world where anyone, anywhere may express his or her beliefs, no matter how singular, without fear of being coerced into silence or conformity.
我們正在創造一個新世界,人人、處處可以表達他或她的信仰,無論這種信仰是多么古怪,而不再害怕被強制沉默或強制一律。
Your legal concepts of property, expression, identity, movement, and context do not apply to us. They are based on matter, There is no matter here.
你們關於財產、表達、身份、遷徙的法律概念及其關聯對我們不適用。這些概念建立在物質的基礎上,我們這裡沒有物質。
Our identities have no bodies, so, unlike you, we cannot obtain order by physical coercion. We believe that from ethics, enlightened self-interest, and the commonweal, our governance will emerge . Our identities may be distributed across many of your jurisdictions. The only law that all our constituent cultures would generally recognize is the Golden Rule. We hope we will be able to build our particular solutions on that basis. But we cannot accept the solutions you are attempting to impose.
我們的身份不涉及肉體,所以和你們不一樣,我們不能通過肉體的強制來獲得秩序。我們相信,我們的治道將從倫理、明智的自我利益和公益中產生出來。我們的身份可能分布在你們許許多多的法律管轄中。我們全部的立憲文化能夠普遍認可的唯一法律就是這樣一個法則:己所不欲,勿施予人。我們希望能在這個基礎上確立我們特殊的解決方案。但是我們不能接受你們企圖強加給我們的解決方案。
In the United States, you have today created a law, the Telecommunications Reform Act, which repudiates your own Constitution and insults the dreams of Jefferson, Washington, Mill, Madison, DeToqueville, and Brandeis. These dreams must now be born anew in us.
在美國,你們頒布了《通訊改革法案》,這個法律否定了你們自己的憲法,辱沒了傑斐遜、華盛頓、密爾、麥迪遜、托克維爾、布蘭代斯的夢想。他們的夢想,現在要在我們身上脫胎換骨,煥發生機。
You are terrified of your own children, since they are natives in a world where you will always be immigrants. Because you fear them, you entrust your bureaucracies with the parental responsibilities you are too cowardly to confront yourselves. In our world, all the sentiments and expressions of humanity, from the debasing to the angelic, are parts of a seamless whole, the global conversation of bits. We cannot separate the air that chokes from the air upon which wings beat.
你們被自己的孩子嚇壞了,因為在這個世界上,他們是土著,而你們永遠是外來著。因為你們害怕他們,你要你們的官僚機構承擔一種父母的責任,這種責任,你們自己都膽怯地不能面對。在我們的世界裡,所有人的情感和表達,不管是值得譴責的,還是像天使一般美好的,都屬於一個無縫的整體——比特的全球交談。我們不能把窒息鳥兒的空氣和鳥的翅膀拍打的空氣分開。
In China, Germany, France, Russia, Singapore, Italy and the United States, you are trying to ward off the virus of liberty by erecting guard posts at the frontiers of Cyberspace. These may keep out the contagion for a small time, but they will not work in a world that will soon be blanketed in bit-bearing media.
在中國、德國、法國、俄羅斯、新加坡、義大利和美國,你們試圖通過在賽柏空間的邊疆設立崗哨,把自由的病毒擋在門外。這些崗哨或許能暫時把傳染擋在外面,但在一個即將被比特媒體覆蓋的世界中,這一切都將失去作用。
Your increasingly obsolete information industries would perpetuate themselves by proposing laws, in America and elsewhere, that claim to own speech itself throughout the world. These laws would declare ideas to be another industrial product, no more noble than pig iron. In our world, whatever the human mind may create can be reproduced and distributed infinitely at no cost. The global conveyance of thought no longer requires your factories to accomplish.
在美國和其它地方,你們日益落伍的信息工業試圖通過提議制定法律使自己永世長存,這些法律聲稱占有全世界的言論,宣稱思想不過是另一種工業產品,不比生鐵更高貴。在我們的世界,人類思維所能創造的一切東西,都可以無限制地免費複製和分發。思想的全球傳輸,不再需要你們的工廠完成。
These increasingly hostile and colonial measures place us in the same position as those previous lovers of freedom and self-determination who had to reject the authorities of distant, uninformed powers. We must declare our virtual selves immune to your sovereignty, even as we continue to consent to your rule over our bodies. We will spread ourselves across the Planet so that no one can arrest our thoughts.
這些越來越不友好的的殖民措施,使我們和早年那些熱愛自由和自主的人們處於同樣的處境,他們不得不反對那些遙遠的、不明就裡的權力的支配。而我們也必須宣布,即使我們仍然同意接受你們對我們的肉體的統治,我們的虛擬自我也不受你們主權的轄制。我們將在這顆行星上傳播我們的思想,沒有人能夠逮捕我們的思想。
We will create a civilization of the Mind in Cyberspace. May it be more humane and fair than the world your governments have made before.
我們將在賽柏空間創造一種思維的文明,這種文明將比你們這些政府此前所創造的更為人道和公平。
Davos, Switzerland
February 8, 1996
瑞士達沃斯

相關條目

計算機 黑客 自然科學 網路

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們