讀經典名著:莎士比亞悲劇集

讀經典名著:莎士比亞悲劇集

《讀經典名著:莎士比亞悲劇集(插圖彩繪本)(完整版)》收錄了莎士比亞五部悲劇代表作,包括《羅密歐與朱麗葉》《哈姆雷特》《奧瑟羅》《麥克白》《李爾王》。在這五部作品集中,《羅密歐與朱麗葉》雖然以悲劇告終,卻因其愛情喜劇氣氛而充斥人們的思想;《哈姆雷特》中體現的現實主義描寫越來越突出,《奧瑟羅》則對現實社會中的邪惡勢力做了深刻有力的批判,《麥克白》《李爾王》的作品中,理想光輝的正面人物形象不再出現。這些作品無不深刻地揭露了當時存在的社會問題與人性的悲劇,代表了莎士比亞最傑出的成就。

作者簡介

作者:(英國)莎士比亞(William Shakespeare) 譯者:朱生豪
莎士比亞(1564—1616),英國文藝復興時期偉大的劇作家、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者,被人們尊稱為“莎翁”。代表作悲劇:《哈姆雷特》《奧瑟羅》《李爾王》《麥克白》。著名喜劇:《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》《第十二夜》《皆大歡喜》。歷史劇:《亨利四世》《亨利五世》《查理三世》。正劇、悲喜劇:《羅密歐與朱麗葉》。還寫過154首十四行詩,二首長詩。馬克思稱他和古希臘的埃斯庫羅斯為“人類最偉大的戲劇天才”。他的大部分作品都已被譯成多種文字,其劇作也在許多國家上演。

朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亞戲劇翻譯家、詩人,參加《英漢四用辭典》的編纂工作,並創作詩歌。寫有詩集多種,均毀於戰火。同時還在報刊上發表散文、小品文。1936年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》,為便於中國讀者閱讀,打破了英國牛津版按寫作年代編排的次序,而分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇4類編排,自成體系。1941年日軍進攻上海,輾轉流徙,貧病交加,但仍堅持翻譯,先後譯有莎劇31種,新中國成立前出版27種,部分散失,後終因勞累過度患肺病早逝。他所翻譯的《莎士比亞戲劇全集》是迄今為止我國莎士比亞作品最完整的譯本。

專業推薦

莎士比亞不僅屬於一個時代,而且屬於所有的世紀。
——英國文藝復興時期劇作家 本·嬌生
一本好書是一個藝術大師寶貴的血液,是超越生命之外的生命,是可以銘記和珍藏的血液。
——約翰·彌爾頓 英國詩人、《失樂園》作者
沒有別的事情能比閱讀古人的名著給我們帶來更多的精神上的樂趣,這樣的書即使唯讀半小時也會令人愉快、清醒、高尚、剛強,仿佛清澈的泉水沁人心脾。
——叔本華 德國著名哲學家
大師們的作品在我們心靈紮根,詩人們的佳句在我們血管中運行。我們年輕時讀了書,年老了又把它們記起。
——亨利·赫茲利特 美國20世紀最重要的經濟專欄作家
拜讀名家大作,可造就雄辯之才。
——伏爾泰 法國啟蒙思想家、文學家、哲學家

圖書目錄

羅密歐與朱麗葉
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
哈姆雷特
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
奧瑟羅
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
李爾王
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
麥克白
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
作得年表
作品年表

序言

呈現在讀者面前的這套《讀經典名著》叢書是本著經典和好看相結合的理念編輯出版的。
經典是文化的結晶,是時代知性的標尺,而經典文學作品是人類心靈的呼喚和人類想像力的藝術展現。文學經典不僅傳承文明,反映時代的脈搏,而且能使人如沐春風般地享受藝術的陶冶,獲得思想的提升。因此,經典文學作品具有恆久的思想價值和藝術價值的特性。
好看,一般來說就是內容通俗易懂,設計形式活潑,不承擔過多的思想和藝術分量,人們在閱讀過程中感性和感官的愉悅多於理性。對於文學作品來說,只要情節曲折、人物鮮活、語言生動、設計美觀就是好看,讀者就會直接獲得感官上的愉悅。從某種意義上說,好看是大眾閱讀不可或缺的審美情趣,理應得到尊重。
文學作品就是要滿足不同層次讀者的審美需求,我們就是從經典與好看兩個層面來編輯《讀經典名著》叢書的。在這套叢書里,既有有世界影響的殿堂級大師歌德、托爾斯泰的作品,又有通俗小說家大小仲馬、偵探小說家柯南道爾以及科幻小說家凡爾納的作品;既有開啟蒙之風的《十日談》,又有富有想像力充滿童趣的《格林童話》;既有名篇《愛麗絲漫遊奇境》,又有新篇《彼得·潘》。並且,特別選取了列人中國小課外讀物推薦書目的三十餘篇作品,以饗青少年讀者。
其實,經典與好看不是對立的,大師們的許多經典之作同時就是情節感人、人物刻畫生動、語言精彩好看的作品;從創作上講,一些大師既寫鴻篇巨製,也寫輕鬆好看的作品,如歌德寫下傳世經典《浮士德》,也寫了浪漫愛情小說《少年維特的煩惱》;雨果寫下歷史厚重的《悲慘世界》,也寫了激情四射的《巴黎聖母院》。從作品演化來看,莎士比亞的戲劇在他那個時代是屬於流行、好看的作品,但歷經時代檢驗,他的作品也終成為經典。
在編輯過程中,我們盡力挑選好譯者的好譯本。我國著名翻譯者羅新璋把最新修訂本即第4次修訂的《紅與黑》譯本奉獻給這套叢書;翻譯家黃健人同樣把《簡·愛》最新修訂意見和勘誤表送給我們;而中國社會科學院學部委員、著名英美文學專家董衡巽和趙少偉把《老人與海》連同海明威談創作的譯文給我們出版,據說他們的譯本在大陸還是首次問世。倘若說,大師們所創作的作品是“經典文化的產物”,我們崇拜、感激,那么,翻譯家二度創作的勞績也應該受到讀者的銘記和尊敬。
泰戈爾曾說過,字不逮意時可借用音樂和繪畫等藝術手段。可見精美的繪畫設計是豐富圖書內容的重要方法,因此我們特別為每本圖書精心繪製了許多彩畫,插於書中。不僅僅為了吸引眼球,利於閱讀,而是作為文字的補充,便於讀者對文本的理解和領悟。而悉心設計的封面,也是從叢書的整體藝術角度來考慮的,衷心希望讀者能夠喜歡。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們