作者簡介
作者:(義大利)埃得蒙托·德·亞米契斯(Edmondo De Amicis) 譯者:劉月樵
埃得蒙多·德·亞米契斯(EdmondoDeAmicis,1846—1908),義大利作家,義大利民族復興運動時期的愛
劉月樵,畢業於北京廣播學院(今中國傳媒大學)義大利語專業,為中國義大利文學會理事之一。有筆譯、口譯、採訪、教學的經歷。曾在國內各種報刊雜誌上發表過百餘篇詩歌、散文、隨筆等。翻譯出版的主要作品有《馬來亞海盜》(三人合譯)、《天上的門——巴喬自傳》(二人合譯)、《木偶奇遇記》和《愛的教育》。
專業推薦
媒體推薦
一本好書是一個藝術大師寶貴的血液,是超越生命之外的生命,是可以銘記的珍藏的血液。
——約翰·彌爾頓 英國詩人、《失樂園》作者
沒有別的事情能比閱讀古人的名著給我們帶來更多的精神上的樂趣,這樣的書即使唯讀半小時也會令人愉快、清醒、高尚、剛強,仿佛清澈的泉水沁人心脾。
——叔本華 德國著名哲學家
大師們的作品在我們心靈紮根,詩人們的佳句在我們血管中運行。我們輕時讀了書,年老了又把它們記起。
——亨利·赫茲利特 美國20世紀最重要的經濟專欄作家
拜讀名家大作,可造就雄辯之才。
——伏爾泰 法國啟蒙思想家、文學家、哲學家
名人推薦
一本好書是一個藝術大師寶貴的血液,是超越生命之外的生命,是可以銘記和珍藏的血液。
——英國詩人、《失樂園》作者 約翰·彌爾頓
沒有別的事情能比閱讀古人的名著給我們帶來更多的精神上的樂趣,這樣的書即使唯讀半小時也會令人愉快、清醒、高尚、剛強,仿佛清澈的泉水沁人心脾。
——德國著名哲學家 叔本華
大師們的作品在我們心靈紮根,詩人們的佳句在我們血管中運行。我們年輕時讀了書,年老了又把它們記起。
——國20世紀最重要的經濟專欄作家 亨利·赫茲利特
拜讀名家大作,可造就雄辯之才。
——法國啟蒙思想家、文學家、哲學家 伏爾泰
圖書目錄
十月份
開學的第一天
我們的老師
一個不幸事件
卡拉布里亞男孩
慷慨大方的舉止
我的高小一年級女老師
在一個閣樓上
學校
帕多瓦的小愛國者
十一月份
清掃煙筒的孩子
萬靈節
我的朋友加羅內
燒炭工和紳士
我的母親
我的同學科雷蒂
士兵
內利的保護人
倫巴第的小哨兵
窮人
十二月份
虛榮心
頭場雪
小泥瓦匠
一個雪球
在受傷者的家裡
佛羅倫斯小抄寫員
意志
感恩
一月份
斯塔爾迪的藏書室
鐵匠的兒子
一次美好的看望
撒丁島的小鼓手
熱愛祖國
嫉妒
二月份
發得好的一枚獎章
玩具火車
傲慢
囚犯
塔塔的護工
作坊
馬戲團的小丑角
狂歡節的最後一天
盲童
生病的老師l
道路
三月份
夜校
打架
孩子們的家長
號
吵架
我的姐姐
羅馬涅小英雄的鮮血
瀕死的小泥瓦匠
加富爾伯爵
四月份
我父親的老師
工人朋友們
加羅內的母親
朱賽佩·馬志尼
公民的英勇行為
五月份
犧牲
火災
從亞平寧山脈到安第斯山脈
夏天
詩歌
聾啞女
六月份
加里波第
我的父親
我去世的女老師
感謝
輪船失事
七月份
我母親的最後一頁
考試
最後的考試,
告別
序言
呈現在讀者面前的這套《讀經典名著》叢書是本著經典和好看相結合的理念編輯出版的。 經典是文化的結晶,是時代知性的標尺,而經典文學作品是人類心靈的呼喚和人類想像力的藝術展現。文學經典不僅傳承文明,反映時代的脈搏,而且能使人如沐春風般地享受藝術的陶冶,獲得思想的提升。因此,經典文學作品具有恆久的思想價值和藝術價值的特性。
好看,一般來說就是內容通俗易懂,設計形式活潑,不承擔過多的思想和藝術分量,人們在閱讀過程中感性和感官的愉悅多於理性。對於文學作品來說,只要情節曲折、人物鮮活、語言生動、設計美觀就是好看,讀者就會直接獲得感官上的愉悅。從某種意義上說,好看是大眾閱讀不可或缺的審美情趣,理應得到尊重。
文學作品就是要滿足不同層次讀者的審美需求,我們就是從經典與好看兩個層面來編輯《讀經典名著》叢書的。在這套叢書里,既有有世界影響的殿堂級大師歌德、托爾斯泰的作品,又有通俗小說家大小仲馬、偵探小說家柯南道爾以及科幻小說家凡爾納的作品;既有開啟蒙之風的《十日談》,又有富有想像力充滿童趣的《格林童話》;既有名篇《愛麗絲漫遊奇境》,又有新篇《彼得·潘》。並且,特別選取了列入中國小課外讀物推薦書目的三十餘篇作品,以饗青少年讀者。
其實,經典與好看不是對立的,大師們的許多經典之作同時就是情節感人、人物刻畫生動、語言精彩好看的作品;從創作上講,一些大師既寫鴻篇巨製,也寫輕鬆好看的作品,如歌德寫下傳世經典《浮士德》,也寫了浪漫愛情小說《少年維特的煩惱》;雨果寫下歷史厚重的《悲慘世界》,也寫了激情四射的《巴黎聖母院》。從作品演化來看,莎士比亞的戲劇在他那個時代是屬於流行、好看的作品,但歷經時代檢驗,他的作品也終成為經典。
在編輯過程中,我們盡力挑選好譯者的好譯本。我國著名翻譯者羅新璋把最新修訂本即第4次修訂的《紅與黑》譯本奉獻給這套叢書;翻譯家黃健人同樣把《簡·愛》最新修訂意見和勘誤表送給我們;而中國社會科學院學部委員、著名英美文學專家董衡巽和趙少偉把《老人與海》連同海明威談創作的譯文給我們出版,據說他們的譯本在大陸還是首次問世。倘若說,大師們所創作的作品是“經典文化的產物”,我們崇拜、感激,那么,翻譯家二度創作的勞績也應該受到讀者的銘記和尊敬。
泰戈爾曾說過,字不逮意時可借用音樂和繪畫等藝術手段。可見精美的繪畫設計是豐富圖書內容的重要方法,因此我們特別為每本圖書精心繪製了許多彩畫,插於書中。不僅僅為了吸引眼球,利於閱讀,而是作為文字的補充,便於讀者對文本的理解和領悟。而悉心設計的封面,也是從叢書的整體藝術角度來考慮的,衷心希望讀者能夠喜歡。