圖書信息
出版社: 北京師範大學出版集團,北京師範大學出版社; 第1版 (2010年12月1日)
叢書名: 學術前沿研究
平裝: 229頁
正文語種: 簡體中文
開本: 16
ISBN: 9787303119271
條形碼: 9787303119271
商品尺寸: 23.2 x 15.2 x 1.4 cm
商品重量: 340 g
內容簡介
《譯逝水而任幽蘭:汪榕培詩歌翻譯縱橫談》結合目前翻譯學研究中的流派建設問題,甚至涉及國學與西學的關係問題,與其片面地不加選擇地把眼睛一律放到國外,甚至主張“非翻譯書不讀”(須知中國的翻譯書也是書),不如在胸懷世界的時候,也要關注並立足於中國當下翻譯和研究的狀況,並將國內本領域突出的實踐與理論成果,予以集中的關注和研究,甚至繼承下來,發揚光大,倘若真正的能將西學落實到國學,便未始不能開宗立派,傳諸國外。特別是關涉到中國文化的典籍翻譯這樣一個特殊的領域,更是不能舍近而求遠,以致妄自菲薄,倒是應當密切關注中國的文化狀況、漢語和其他民族的語言狀況,以及典籍翻譯本身給我們提出來的重大的理論問題。
目錄
總論
翻譯標準多元化
第一章 聲韻別樣譯
以韻促譯的汪譯陶詩
再議“以韻促譯”——汪榕培其譯如其人
聲韻相關何處是,“通感”遙指“陌生化”——汪榕培韻體譯詩之後
第二章 詩歌中西譯
從陶詩的悲情論詩體譯詩的淨化功能
詩體譯詩——“詩可以憤”的翻譯解構與建構
第三章 對話補償譯
字句成詩話汪譯——秘響旁通的對話性翻譯
汪榕培古詩英譯中的損失與補償芻議
第四章 借鑑開拓譯
“永遠未完成”——翻譯之“輕”,復譯之“重”
英譯樂府詩中的“視域融合”翻譯觀
第五章 譯者譯而論
讀汪譯《形影神》,辨“傳神達意”觀
“不隔”悄然“化境”——汪榕培文化翻譯踐行
“譯可譯,非常譯”的“形美”表述
附錄一 心繫典籍,情依翻譯——訪談汪榕培老師
附錄二 汪榕培教授譯著作品編錄(1982-2010)
後記 寫作是一種緣分