落葉哀蟬曲
原文
![漢武帝](/img/4/7fc/wZwpmLz9FO4YTM1YDOxUzM4gTMzETNzUTO4ITNxADMwMzLxUzL2AzLt92YucmbvRWdo5Cd0FmLzE2LvoDc0RHa.jpg)
羅袂兮無聲,玉墀兮塵生。
虛房冷而寂寞,落葉依於重扃。
望彼美之女兮,安得感余心之未寧?
史料
王嘉《拾遺記》:“漢武帝思李夫人,因賦落葉哀蟬之曲。”漢武帝的《落葉哀蟬曲》被美國詩人龐德改譯成《劉徹》,《劉徹》被稱為美國詩史上的傑作。特別落葉一句被稱意象疊加法的典範,落葉句成了美國詩史上一個很有名典故。
英文譯作
英文詩
《Liu Ch'e》Ezra Pound
The rustling of the silk is discontinued,
Dust DRIFTS over the court-yard,
There is no sound of foot-fall, and the leaves
scurry into heaps and lie still,
And she the rejoicer of the heart is beneath them:
A wet leaf that clings to the threshold.
英譯漢
劉徹——龐德
絲綢悉窣的響聲停了
塵埃落滿了宮院
這兒不再有你的足音,落葉
匆匆地堆積、靜止
那令人歡喜的她,卻躺在下面
一片粘在門檻上的濕葉
(譯者:陳禺希。)
龐德其人
![龐德](/img/e/e62/nBnauM3X0gjNzAjNykjMxUDN2MTM4gzNzIDMwADMwAjMxAzL5IzLzEzLt92YucmbvRWdo5Cd0FmLwE2LvoDc0RHa.jpg)
與原詩相比,此詩最大的改動是第六行:“一片潮濕的樹葉粘在門檻上”。原詩沒有這一句,完全出自龐德的創造性添加,它與上面五行相分隔,構成了全詩的第二節。雖然,落葉堆積的意象,在上面的詩行中已經出現,但從語句的連貫性看,最後的一行還是有點突兀,與上面的整個五行,似乎缺乏必要的過渡。給人的感覺是,上面五行組成一個完整畫面,而最後一行本身就像一片“潮濕的樹葉”,直接粘在了上面。這種“粘”的手法,其實也是一種意象並置的方式,在與“畫面”的並置中,“樹葉”的形象似乎被放大了,形成一種特寫的效果,我們似乎能看見它孤零零的形象,感受到它在門檻上彎曲的痛苦。詩人最後添加的這一行,絕非畫蛇添足,而是神來的一筆,在保留原詩淒清、哀婉意境的同時,也使改寫之作獲得了一種現代的語言張力。閱讀此詩,不僅要欣賞詩歌的意象之美,也要注意當中國古詩被西方詩人改寫,究竟發生了哪些有意思的變化。